莎士比亚是英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,被誉为“英国戏剧之父”,著有《哈姆莱特》、《奥瑟罗》、《罗密欧与朱丽叶》、《威尼斯商人》等戏剧共三十七部。
本丛书选取莎剧经典英文版本和我国现代著名翻译家朱生豪先生流畅华美的中文译本,精心编排,将莎士比亚最具代表性的传世戏剧经典的31部奉献给广大读者。
《第十二夜》由朱生豪译,是该套丛书的其中一本,还原朱生豪原译本之味道,凸显莎士比亚原作之神韵。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 第十二夜 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (英)莎士比亚 |
出版社 | 中国青年出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 莎士比亚是英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,被誉为“英国戏剧之父”,著有《哈姆莱特》、《奥瑟罗》、《罗密欧与朱丽叶》、《威尼斯商人》等戏剧共三十七部。 本丛书选取莎剧经典英文版本和我国现代著名翻译家朱生豪先生流畅华美的中文译本,精心编排,将莎士比亚最具代表性的传世戏剧经典的31部奉献给广大读者。 《第十二夜》由朱生豪译,是该套丛书的其中一本,还原朱生豪原译本之味道,凸显莎士比亚原作之神韵。 内容推荐 《第十二夜》是经朱生豪后人审定的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本。 伊利里亚公爵奥西诺向奥丽维亚小姐求爱,屡遭拒绝。一对孪生兄妹在附近海上遇难。妹妹薇奥拉改扮男装,到奥西诺公爵家中做侍童,并代他向奥丽维亚小姐求爱。奥丽维娅对女扮男装的薇奥拉一见钟情,而薇奥拉却偷偷爱上了公爵。后来,奥丽维亚碰巧遇上薇奥拉的孪生兄长西巴斯辛…… 本剧系英国剧作家莎士比亚四大喜剧之一,同《仲夏夜之梦》、《皆威尼斯商人》和《皆大欢喜》一起被称为莎士比亚“四大喜剧”。 《第十二夜》又名《各遂所愿》,是莎士比亚唯一有两个名字的剧本,也是他的喜剧的顶峰之作。 目录 出版说明 《莎剧解读》序(节选)(张可、王元化) 莎氏剧集单行本序(宋清如) 剧中人物 第一幕 第一场 公爵府中一室 第二场 海滨 第三场 奥丽薇霞府中一室 第四场 公爵府中一室 第五场 奥丽薇霞府中一室 第二幕 第一场 海滨 第二场 街道 第三场 奥丽薇霞府中一室 第四场 公爵府中一室 第五场 奥丽薇霞的花园 第三幕 第一场 奥丽薇霞的园中 第二场 奥丽薇霞府中一室 第三场 街道 第四场 奥丽薇霞的园中 第四幕 第一场 奥丽薇霞宅旁街道 第二场 奥丽薇霞府中一室 第三场 奥丽薇霞的花园 第五幕 第一场 奥丽薇霞门前街道 附录 关于“原译本”的说明(朱尚刚) 译者自序(朱生豪) 试读章节 公爵,邱里奥,众臣同上;乐工随侍。 假如音乐是爱情的食粮,那么奏下去吧;尽量地奏下去,好让爱情因过饱而噎塞而死。又奏起这个调子来了!它有一种渐渐消沉下去的节奏。啊!它经过我的耳畔,就像吹在一丛蔷薇上的微风的轻柔的声音。一面把花香偷走,一面又把花香分送。够了!别再奏下去了!现在已经不像原来那样甜蜜了。爱情的精灵呀!你是多么敏感而活泼;虽然你有海一样的容量,可是无论怎样高贵超越的事物,一进了你的范围,便会在顷刻间失去了它的价值。爱情是这样充满了意像,在一切事物中是最富于幻想的。 殿下,您要不要去打猎? 什么,邱里奥? 去打鹿。 啊,一点不错,我的心就像是一头鹿呢。唉!当我第一眼瞧见奥丽薇霞的时候,我觉得好像空气给她澄清了。那时我就变成了一头鹿;我的情欲像凶暴残酷的猎犬一样,永远追逐着我。 伐伦泰因上。 怎样!她那边有什么消息带来? 禀殿下,他们不给我进去,只从她的侍女嘴里传来了这一个答复:在七个寒暑不曾过去之前,就是青天也不能窥见她的全面;她要像一个尼姑一样,蒙着面幕而行,每天用辛酸的眼泪浇洒她的卧室:这一切都是为着纪念对于一个死去的兄长的爱,她要永远活生生地保留在她的悲伤的记忆里。 唉!她有这么一颗优美的心,对于她的哥哥也会挚爱到这等地步。假如爱神那枝富丽的金箭把她心里一切其他的感情一齐射死;假如只有一个唯一的君王占据着她的心肝头脑,这些尊严的御座,只有他充满在她的一切可爱的品性之中,那时她将要怎样恋爱着啊! 给我引道到芬芳的花丛; 相思在花荫下格外情浓。(同下) P4-6 序言 “莎士比亚戏剧朱生豪原译本珍藏全集”丛书,其中27部是根据1947年(民国三十六年)世界书局出版、朱生豪翻译的《莎士比亚戏剧全集》(三卷本)原文,四部历史剧(《约翰王》、《理查二世的悲剧》、《亨利四世前篇》、《亨利四世后篇》)是借鉴1954年作家出版社出版、朱生豪翻译的《莎士比亚戏剧集》(十二),同时参考其手稿出版的。 朱生豪翻译莎士比亚戏剧以“保持原作之神韵”为首要宗旨。他的译作也的确实现了这个宗旨,以其流畅的译笔、华赡的文采,保持了原作的神韵,传达了莎剧的气派,被誉为翻译文学的杰作,至今仍受到读者的热烈欢迎和学界的高度评价。许渊冲曾评价说,二十世纪我国翻译界可以传世的名译有三部:朱生豪的《莎士比亚全集》、傅雷的《巴尔扎克选集》和杨必的《名利场》。 于是,朱生豪译本成为市场上流通最广的莎剧图书,发行量达数千万册。但鲜为人知的是,目前市场上有几十种朱译莎剧的版本,虽然都写着“朱生豪译”,但所依据的大多是人民文学出版社1978年的“校订本”——上世纪60年代初期,人民文学出版社组织一批国内一流专家对朱生豪原译本进行校订和补译,1978年出版成“校订本”——经校订的朱译莎剧无疑是对原译本的改善,但在某种意义上来说,校订者和原译者的思维定式和语言习惯不同,因此经校订后的译文在语言风格的一致性等方面受到了影响,还有学者对某些修改之处也提出存疑,尤其是以“职业翻译家”的思维方式,去校订和补译“文学家翻译”的译本语言,不但改变了朱生豪原译之味道,也可能在一定程度上影响了莎剧“原作之神韵”的保持。 当流行的朱译莎剧都是“被校订”的朱生豪译本时,时下读者鲜知人文校订版和“朱生豪原译本”的差别,错把冯京当马凉,几乎和本色的朱生豪译作失之交臂。因此,近年来不乏有识之士呼吁:还原朱生豪原译之味道,保持莎剧原作之神韵。 中国青年出版社根据朱生豪后人朱尚刚先生推荐的原译版本,对照朱生豪翻译手稿进行审订,还原成能体现朱生豪原译风格、再现朱译莎剧文学神韵的“原译本”系列,让读者能看到一个本色的朱生豪译本(包括他的错漏之处)。 1947年(民国三十六年),世界书局首次出版朱生豪译的《莎士比亚戏剧全集》时,曾计划先行出版“单行本”系列,朱生豪夫人宋清如女士还为此专门撰写了“单行本序”,后因直接出版了三卷本的“全集”,未出单行本而未采用。2012年,朱生豪诞辰100周年之际,经朱尚刚先生授权,以宋清如“单行本序”为开篇,中国青年出版社“第一次”把朱生豪原译的3l部莎剧都单独以“原译名”成书出版,制作成“单行本珍藏全集”。 谨以此向“译界楷模”朱生豪100周年诞辰献上我们的一份情意! 2012年8月 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。