——综论篇——
从调查研究看英汉学习词典的问题
《汉英综合大辞典》的特色
《史氏汉英翻译大词典》的四大特色
《最新英汉双解八用词典》的五大特色
浅谈《牛津高阶英汉双解词典(第六版)》的不足
《建宏e世代英汉辞典》的十三大编纂特色
《英汉学习词典中的语用信息研究》的三“性”
《新时代英汉大词典》的三大特色与不足
《英汉大词典(第二版)》纵横论
评《新世纪汉英大词典》
——编纂篇——
论英汉综合性译学词典的编纂
翻译学词典亟待解决的问题
编纂国际会议术语双语词典的构想
《新牛津英汉双解大词典》usage对我们的启示
框架语义学在双语网络词典编纂中的应用——从FrameNet看语义和语法标注
从《汉语熟语英译词典》看汉英熟语词典的编纂
中国(公元2~19世纪)双语词典编纂简史
——翻译篇——
英汉语文词典翻译的特点与方法
《英语谚语大词典》的收译特色
论《新牛津英汉双解大词典》的谚语收译问题
《牛津高阶英汉双解词典(第六版)》成语收译中的若干问题
论《新牛津英汉双解大词典》的翻译
《双语词典译义研究》的原创性、系统性与开放性
《英汉大词典(第二版)》英谚收译之问题与对策
Phrase应译成什么?
——评论篇——
《汉语熟语英译词典》的特色
评《新牛津英汉双解大词典》附录的设置
简评《现代英语惯用法词典》
《英语辨析大词典》的四大问题
《新世纪英汉多功能词典》的三大特色
——教学篇——
我们的双语词典学教学
学习者自主与双语词典学教学
论双语词典学课程及其教学
《词典学教学与研究》的特色