![]()
内容推荐 本书在勒菲弗尔的翻译改写理论指导下,对比了(红楼梦)的霍克斯和杨宪益译本,系统分析了霍克斯译本中的改写现象。全书共分四章,首先系统地阐述了翻译与文化的关系;其次从格律出发,分析了通过韵式转化和使用轻重读来重建音韵美的可行性:然后从字、词、句三个方面分析了如何通过改写重建原文的形式美:最后重点论述了通过改写是否能够重现原文的婉约美以及意境深远。本书研究发现改写是翻译重建文本美学价值的有效策略之一,霍克斯译本也因此在海外市场取得成功。本书基于作者的博士论文,探讨了中国古典文学作品的英译问题,以期为翻译专业的学者及学习者提供参考。 目录 Introduction Chapter One Cultural Differences in Translation 1.1 Translation and Culture 1.2 Cultural Differences Between Chinese and the West 1.3 Hong Lou Meng 1.4 Translation as Rewriting Chapter Two Beauty of Sound 2.1 Sound in Chinese Classical Literatures 2.2 Sound in Chinese and Anglophone Literatures 2.2.1 Tones and metre 2.2.2 Rhyme schemes in Chinese and English literatures 2.3 Sound and Meaning in Translation 2.4 Homophone Chapter Three Beauty of Form 3.1 Form and Meaning 3.2 The Chinese Writing Syste 3.3 Four-Character Struceuer …… |