![]()
内容推荐 本书以服务教学为宗旨。首先,本书关照了影视文化走出去的发展战略对影视译制人才的培养要求,符合教学内容有广度、有深度、有难度的“金课”标准;其次,本书把语言翻译从技巧能力拓展到艺术审美的领域,把影视剧翻译从简单的文字工作引入修辞重构的层面,引导学生通过学习影视剧翻译不断提高艺术修养;最后,本书摆脱了传统教学“按部就班”讲道理的桎梏,帮助学生树立译者目标、重建思维立意,循序渐进地将影视剧翻译过程中的各种难题化繁为简,并将教学内容融汇在课堂的讨论与互动中,贯穿教学始终。 目录 目 录 第一章 译者目标论 / 1 第一节 概念辨析:影视翻译、字幕翻译与视听翻译 / 2 第二节 本体特征:声画统一与屏幕魅力 / 7 第三节 译者目标:文字对等、意义对等与效果对等 / 12 本章结语 / 17 附:英语影视剧汉译案例分析 / 19 第二章 认知过程论 / 25 第一节 思维转换:从“码字”到“说话” / 26 第二节 角色转换:从“观赏”到“创作” / 30 第三节 行为转换:从“翻译”到“表演” / 34 本章结语 / 41 附:英语影视剧汉译案例分析 / 43 第三章 话语主题论 / 48 第一节 语类的划分 / 49 第二节 划分语类的意义 / 53 第三节 主题重构 / 60 本章结语 / 67 附:英语影视剧汉译案例分析 / 69 第四章 语言形象论 / 75 第一节 码字的弊端:平面化 / 76 第二节 性格化翻译:贴标签 / 79 第三节 标签多棱镜:立体化 / 85 本章结语 / 93 附:英语影视剧汉译案例分析 / 95 第五章 话语机趣论 / 99 第一节 贴近生活 / 100 第二节 “话”的机趣 / 108 第三节 作品风格 / 112 本章结语 / 115 附:英语影视剧汉译案例分析 / 117 第六章 节奏对应论 / 122 第一节 “数音节”与“打拍子” / 123 第二节 “重轻组”与“二三律” / 126 第三节 翻译“节奏单位” / 131 本章结语 / 135 附:英语影视剧汉译案例分析 / 137 第七章 民族语译制研究 / 141 第一节 民族语译制的意义和价值 / 142 第二节 我国民族语译制事业的发展历程 / 149 第三节 民族语译制研究 / 165 第四节 新时期对民族语译制发展的思考 / 178 本章结语 / 183 附:中国影视剧英译案例分析 / 185 第八章 国产影视剧对外译制 / 190 第一节 对外译制历史回顾 / 191 第二节 对外译制交往理性 / 199 第三节 对外译制当代发展 / 206 第四节 对外译制艺术与影视文化“走出去” / 211 本章结语 / 214 附:中国影视剧英译案例分析 / 216 中国影视剧法译案例分析 / 218 参考书目 / 223 后 记 / 226 |