上编德风东渐:盘点、补遗与误释
近现代通俗作家译群与德语文学译介
莱辛研究在中国
黑贝尔剧作《玛丽娅·玛格达莱娜》汉译考辨
儿童小说《爱弥儿捕盗记》(1934)译本赏析
荷尔德林对贺拉斯笔下的恩培多克勒形象的颠覆——译《传奇和诗》有感
绝望的诗人或是反抗命运的英雄?——荷尔德林诗歌的中文翻译与误读
弗洛伊德主义影响下的
翻译、影响与借鉴——施尼茨勒与施蛰存的文学创作比较
茨威格现当代研究论略
哈布斯堡神话的落日余晖——析《昨日世界》
梁启超《欧游心影录》之德国印象
下编东风西传:碰撞、吸收与误解
真作假时假亦真——德国戏剧对中国的开放性接受研究
“读”与“被读”,我们也被打动——读中国小说黑塞书评
吕克特的《诗经》德译本与“世界诗歌”
布莱希特对卫礼贤《道德经》德译本的接受——以叙事诗《〈道德经〉在老子流亡途中诞生的传说》为例
沙米索《尼怨》出处考
“二战前后犹太人流亡上海(1933~1950)”的世界主义记忆
《秘密的中国》与“中国的秘密”
中国故事对外传播路径初探——基于十二生肖故事的德语译写实践
洪涛生与中国古典戏曲的德译与搬演
德语小说《鲍家漂亮姑娘》与《东周列国志》(~3回)之对比研究
德译王维诗歌的主要问题浅析
《大中华文库》(汉德对照)得失刍议
文学外译研究的三元视角——以王安忆作品德译为例
浅谈德国评论莫言获诺奖的欧洲中心主义视角
中国当代小说在德语国家的译介回顾
他山之石——德语文学中的中国