内容推荐 本书稿精选了天津外国语大学举办的“国际化视野中的日汉语言对比及翻译研究国际研讨会”的会议论文,旨在进一步推动日汉对比语言学及翻译学的研究与发展,促进各种翻译理论在中日互译研究与实践教学中的推广运用,探索日汉对比及各类翻译人才培养模式。全书收录了十几篇与语言翻译及翻译对比相关的论文,作者均为活跃在本领域的研究者,是本领域的最新研究成果的集中呈现。本书对今后的日汉语言对比研究和翻译研究,以及新的国家标准发布后的日语教学及人才培养建设具有重要的参考价值和指导意义。本书适用于高等院校日语专业硕、博士研究生,日语专业、翻译专业及对比语言学领域的教学、研究人员等。 目录 政治文本日译中的翻译技巧及可读性分析——以习近平抗战胜利讲话的4个日译本为资料 理工科院校日语专业教学中影响学习动机的若干问题 日语使役表现中的原因使役句的习得与翻译问题 小谈古代汉语对日语汉字形成的作用及影响 从《北国之春》谈歌曲翻译特征 《红楼梦》中人称代词翻译策略的多译本对比考察——以四部日文全译本第三回为例 日本文学专业课程中对翻译的导入 日汉翻译实践过程中的几点认识 林少华译文中的“误译”探究 汉日类指宾语的省略条件 中日“同形同义词”的概念性差异及词典释义问题 功能对等理论视角下中央文献成语日译策略刍议 霍恩比“场景一框架”分析法视角下文化负载词的翻译 基于CNKI的日语教育领域研究生学位论文研究倾向的考察 |