网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 高老头
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (法)巴尔扎克
出版社 江苏人民出版社
下载
简介
目录
伏盖公寓
两处访问
初见世面
鬼上当
两个女儿
父亲的死
精彩页
伏盖公寓
一个夫家姓伏盖,娘家姓龚弗冷的老妇人,四十年来在巴黎开着一所兼包客饭的公寓,坐落在拉丁区与圣·玛梭城关之间的圣·日内维新街上。大家称为伏盖家的这所寄宿舍,男女老少,一律招留,从来没有为了风化问题受过飞短流长的攻击。可是三十年间也不曾有姑娘们寄宿:而且非要家庭给的生活费少得可怜,才能使一个青年男子住到这儿来。话虽如此,一八一九年上,正当这幕惨剧开场的时候,公寓里的确住着一个可怜的少女。虽然惨剧这个字眼被近来多愁善感,颂赞痛苦的文学用得那么滥,那么歪曲,以致无人相信:这儿可是不得不用。并非在真正的字义上说,这个故事有什么戏剧意味;但我这部书完成之后,京城内外也许有人会掉几滴眼泪。出了巴黎是不是还有人懂得这件作品,确是疑问。书中有许多考证与本地风光,只有住在蒙玛脱岗和蒙罗越高地中间的人能够领会。这个著名的盆地,墙上的石灰老是在剥落,阳沟内全是漆黑的泥浆:到处是真苦难,空欢喜,而且那么忙乱,不知要怎么重大的事故才能在那儿轰动一下。然而也有些东零西碎的痛苦,因为罪恶与德行混在一块而变得伟大庄严,使自私自利的人也要定一定神,生出一点同情心:可是他们的感触不过是一刹那的事,像匆匆忙忙吞下的一颗美果。文明好比一辆大车,和印度的神车一样,碰到一颗比较不容易粉碎的心,略微耽搁了一下,马上把它压碎了,又浩浩荡荡的继续前进。你们读者大概也是如此:雪白的手捧了这本书,埋在软绵绵的安乐椅里,想道:也许这部小说能够让我消遣一下。读完高老头隐秘的痛史以后,你依旧胃口很好的用晚餐,把你的无动于衷推给作者负责,说作者夸张,渲染过分。殊不知这惨剧既非杜撰,亦非小说。一切都是真情实事,真实到每个人都能在自己身上或者心里发现剧中的要素。
公寓的屋子是伏盖太太的产业,坐落在圣·日内维新街下段,正当地面从一个斜坡向弩箭街低下去的地方。坡度陡峭,马匹很少上下,因此挤在华·特·葛拉斯军医院和先贤祠之间的那些小街道格外清静。两座大建筑罩下一片黄黄的色调,改变了周围的气息:穹窿阴沉严肃,使一切都暗淡无光。街面上石板干燥,阳沟内没有污泥,没有水,沿着墙根生满了草。一到这个地方,连最没心事的人也会像所有的过路人一样无端端的不快活。一辆车子的声音在此简直是件大事:屋子死沉沉的,墙垣全带几分牢狱气息。一个迷路的巴黎人在这一带只看见些公寓或者私塾,苦难或者烦恼,垂死的老人或是想作乐而不得不用功的青年。巴黎城中没有一个区域更丑恶,更没有人知道的了。特别是圣。日内维新街,仿佛一个古铜框子,跟这个故事再合适没有。为求读者了解起见,尽量用上灰黑的色彩和沉闷的描写也不嫌过分,正如游客参观初期基督徒墓窟的时候,走下一级级的石梯,日光随着暗淡,向导的声音越来越空洞。这个比喻的确是贴切的。谁又能说,枯萎的心灵和空无一物的骷髅,究竟哪一样看上去更可怕呢?
公寓侧面靠街,前面靠小花园,屋子跟圣·日内维新街成直角。屋子正面和小园之间有条中间微凹的小石子路,大约宽两公尺:前面有一条平行的砂子铺的小路,两旁有风吕草,夹竹桃和石榴树,种在蓝白二色的大陶盆内。小路靠街的一头有扇小门,上面钉一块招牌,写着:伏盖宿舍:下面还有一行:本店兼包客饭,男女宾客,一律欢迎。临街的栅门上装着一个声音刺耳的门铃。白天你在栅门上张望,可以看到小路那一头的墙上,画着一个模仿青色大理石的神龛,大概是本区画家的手笔。神龛内画着一个爱神像:浑身斑驳的釉彩,一般喜欢象征的鉴赏家可能认做爱情病的标记,那是在邻近的街坊上就可医治的。神像座子上模糊的铭文,令人想起雕像的年代,服尔德在一七七七年上回到巴黎大受欢迎的年代。那两句铭文是:
不论你是谁,她总是你的师傅,
现在是,曾经是,或者将来是。
P1-3
导语
法国19世纪著名批判现实主义作家巴尔扎克的代表作,小说集《人间喜剧》的精彩开篇,展示了19世纪金钱至上的法国巴黎在繁华背后的道德沦丧和人性缺失,主要人物“高老头”高里奥和年轻人拉斯蒂涅也成为巴尔扎克笔下极富个性的典型人物。
《高老头》是著名翻译家傅雷先生在1944年至1963年中历经初译、重译、重改,共计19年潜心迻译而成的权威版本,忠实原著、风格传神。2018年正值傅雷先生诞辰110周年,阅读经典之外更具纪念意义。
本书在经典版本的基础上进行了精心编校、修订,删去繁冗的、难以理解的注释,扫除阅读障碍,更适合现代读者阅读习惯。
本书采用小开本形式、进口瑞典轻型纸印刷,环保护眼;采用包封设计,装帧精美,适宜阅读更值得收藏。
序言
重译本序
以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不
在形似而在神似。以实际工作论,翻译比临画更难
。临画与原画,素材相同(颜色,画布,或纸或绢
),法则相同(色彩学,解剖学,透视学)。译本
与原作,文字既不侔,规则又大异。各种文字各有
特色,各有无可模仿的优点,各有无法补救的缺陷
,同时又各有不能侵犯的戒律。像英、法,英、德
那样接近的语言,尚且有许多难以互译的地方:中
西文字的扦格远过于此,要求传神达意,铢两悉称
,自非死抓字典,按照原文句法拼凑堆砌所能济事

各国的翻译文学,虽优劣不一,但从无法文式
的英国译本,也没有英文式的法国译本。假如破坏
本国文字的结构与特性,就能传达异国文字的特性
而获致原作的精神,那么翻译真是太容易了。不幸
那种理论非但是刻舟求剑,而且结果是削足适履,
两败俱伤。两国文字词类的不同,句法构造的不同
,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不
同,即反映民族思想方式的不同,感觉深浅的不同
,观点角度的不同,风俗传统信仰的不同,社会背
景的不同,表现方法的不同。以甲国文字传达乙国
文字所包涵的那些特点,必须像伯乐相马,要“得
其精而忘其粗,在其内而忘其外”。而即使是最优
秀的译文,其韵昧较之原文仍不免过或不及。翻译
时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及
则求其勿过于不及。
倘若认为译文标准不应当如是平易,则不妨假
定理想的译文仿佛是原作者的中文写作。那么原文
的意义与精神,译文的流畅与完整,都可以兼筹并
顾,不至于再有以辞害意,或以意害辞的弊病了。
用这个尺度来衡量我的翻译,当然是眼高手低
,还没有脱离学徒阶段。《高老头》初译对原作意
义虽无大误,但对话生硬死板,文气淤塞不畅,新
文艺习气既刮除未尽,节奏韵味也没有照顾周到,
更不必说作品的浑成了。这次以三阅月的功夫重译
一遍,几经改削,仍未满意。艺术的境界无穷,个
人的才能有限:心长力绌,唯有投笔兴叹而已。
译者
一九五一年九月
内容推荐
巴尔扎克著的《高老头》讲述了1819年,巴黎的伏盖公寓里住着人称“高老头”的退休面粉商高里奥、贫穷却野心勃勃的学生拉斯蒂涅、外表随和却内心冷酷的伏脱冷等几位房客。在自己的生活上锱铢必较的高老头,对自己两个嫁进上流社会的女儿却是溺爱无边,用一辈子经商攒下的财富无休止地满足着女儿们的奢侈挥霍;来自内地的贫穷青年拉斯蒂涅目睹巴黎贵族的纸醉金迷,立誓出人头地,妄想通过结交贵妇而平步青云;而面目虚伪的伏脱冷,则是一直隐匿在角落中的苦役监逃犯,正伺机攫取财富……眼见高老头的家产被两个女儿榨光,连死前都没有见到女儿的最后一面,伏脱冷的阴谋失败,身份暴露被抓,拉斯蒂涅似乎看透这上流社会的虚伪与荒唐,决心向社会发出挑战……
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/2 13:57:27