网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 摩尔·弗兰德斯(西方正典)
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (英)丹尼尔·笛福
出版社 吉林出版集团股份有限公司
下载
简介
编辑推荐

一个出生于新门监狱的美貌女子的传奇一生!

丹尼尔·笛福,英国作家。英国启蒙时期现实主义小说的奠基人,被誉为“小说之父”。在这本《摩尔·弗兰德斯》中,晚年的笛福用已臻于成熟的创作手法讲述了摩尔·弗兰德斯这个出生于新门监狱的美貌女子几经生活的磨难、颠沛流离的一生。这是英国文学史上第一次以反映下层妇女的命运为主题的作品,小说中对人性充满了尊重、理解和同情,无愧为英国最伟大的小说之一。

内容推荐

《摩尔·弗兰德斯》是丹尼尔·笛福晚年的一部重要作品。

晚年的笛福用已臻于成熟的创作手法讲述了摩尔·弗兰德斯这个出生于新门监狱的美貌女子的一生。被诱骗沾污的天真少女、利用自己的美貌以及“婚姻卖淫”的实情得到一次次生存的机会的美艳寡妇、老道熟练的但最终难逃被捕流放的女窃贼、过着富裕满足的生活并在死前真诚忏悔自己从前罪恶生涯的诚实老妇,这些分裂出来不同的角色,仿佛一个充满讽刺的轮回,控诉着社会的堕落和不公。

《摩尔·弗兰德斯》主人公摩尔·弗兰德斯在经历了生活的颠沛,几经磨难后,最终保持人性中的美好,成为了一个善良的人的故事。可读性强并且有极高的文学价值。本书系梁遇春先生所译。

试读章节

因为新门(New-gate)、老牢(The old Bailey)这两个监狱的簿册里都有我的真名字,那里好些还未解决的重要案件又是同我个人的过去行为有关系的,所以在这本书里我不能说出我的真名同家世;或者我死后,大家会知道得详细些;现在还不是明说的时候,就算有个大赦令下来,甚至于不分罪名的大赦,我仍然不敢明白地说出。

有几个穷凶极恶的伙伴(他们现在是没有法子来害我了,因为他们都已经从绞台上走出这个世界了,我从前总以为我也会那样结局的)只晓得人们叫我做荡妇弗兰德斯,那么就让我在自述时也用这个名字吧。你们知道这么多也就够了,等我将来明白说出的时候,再仔细地来谈我的真名同家世吧。

我听说我们一个邻国—不知道是法国,还是别个国家—那里的皇帝下过一道命令,规定当罪人判决死刑,或者罚做摇橹奴隶,或者流徙到外国去的时候,他们所有的小孩都归国家管理,因为这般罪人有的是本来很穷,有的是财产被官没收了,多半不能够有一笔款放在那里做抚育他们子女的费用。所以政府就把这种小孩子放在“孤儿院”里,衣食全由国家供给,将他们抚养大,授以相当教育。成人时,叫他们出去做生意,或者干别的职业,这样他们便能有正当的职业,可以靠着自己的能力同勤勉去谋生。

若是我们国家采取了这种办法,我在小孩时也不至于那么孤苦孤独了:在世界上没有一个朋友,没有衣服,得不到一点帮助或者有一个肯来帮助的人,因此不仅是受苦痛。当我还不能明白自己的境况,同怎样地去想法补救时,我已经被人们带下流了。我那种生活不单是可耻的,并且很容易就弄得我的灵魂和肉体同归于尽。

但是我们国家却有它的办法。我的母亲被判定犯了大罪,因为她干了一件不值得一提的偷窃,那是从奇普赛第(Cheapside)一个布店里随便拿去三块上好的荷兰布料子。当时的情形说来话长,我也不去重述了;并且关于这件事,许多人的叙述各自不同,我简直不知道哪个是对的。

不管那件事情的实在经过是如何,有一点他们的叙述是一致的。我母亲说她身上有胎,请求暂缓执行死刑,经过医生验明的确是怀孕后,法庭允许将处刑日期延缓七个月。在那段时期内,她就把我带到世界来;当她身体复原时候,叫她去受从前判定的死刑,她又请求宽恩,最后办到减轻处分,只把她流徙到殖民地去。她离开我时,我才半岁大,而且照拂我的人们也不是好东西,这是你们可以猜得到的。

那时我生下来还没有多久,当然什么也记不得,关于那时候的事情,我只有听说。因为我是在这么不幸的一个所在里出世,所以我是不属于任何教区的。小孩时,也没有哪个教区来抚养我。我到底怎么能够活着,我自己也不晓得;只听过人们说:我母亲的一个亲戚把我领去,养育了一些时候,至于由谁出钱,是谁的主意,我完全不知道。

我所能够记得,或者可以说我自己所知道的,最早的事情是我跟着一些所谓游民或者埃及人游荡;但是我同他们一定没有相处多久,因为我的皮肤并没有染成别色或者弄成黑色,而他们对于带着同走的小孩子总是在很小时候就加以染色;我起先怎么会同他们结伴,后来又怎么能够分开,我自己也不记得。

那是在厄色克斯(Essex)的一个小城叫做科尔拆斯忒(Colchester),他们离开了我;我好像记得是我离开了他们(我自己躲起来,不愿意再同他们一起游荡),但是这些零星细节,我是没有法子说得清楚的;我单记得科尔拆斯忒教区的人员碰着我,就把我带走。我告诉他们我是同游民一起来到这里的,但是不愿意再同他们一起游荡,所以他们就把我丢在这里,他们现在到什么地方去了,我当然是不知道的;这班人员虽然派人四处调查,还是没有找出他们的行踪。  现在有人来抚育我了;虽然城里并没有一个教区照法律说应当供给我的费用,但是当人们知道我的情形,晓得我年纪太小,我那时还不到三岁,不能够工作,城里的官吏也动了恻隐的心,吩咐人们好好地照拂我,所以我仿佛是生长在那里一样,变作城里的一个负担了。

我的运气很好,他们派来抚养我的阿妈(他们都是这样称呼)是一个现在的确很穷,从前却有过好日子的妇人。她就靠着抚养我们这类小孩,得到一些薪金,她天天替我们预备好一切日常不能缺少的东西,一直等到我们成人,能够出去干事,自己谋生去为止。

这个妇人自己还办有一个小小的学校,教小孩子们认字做工,因为她从前也是上等社会中人,所以她很会培养小孩,而且非常细心。

但是最值得我们赞美的是,第一,她使小孩子对于宗教具有热忱,她自己是位虔敬诚实的妇人;第二,她底下的孩子长大后很会管家,很爱干净;第三,他们的礼貌同品行也都非常好。所以我们只是吃得坏些,住的房子简陋些,穿的衣服粗些,在别的方面我们的教育是同千金小姐一样的讲究。

我在那里住到八岁,忽然得到一个可怕的消息。我听说治安官(我想他们是这样称呼)下个命令要我出去服侍人家。我实在不能够做多少事,无论到什么地方去,我所能够做的只是替人跑差传话,或者做庖妇手下的苦力,他们常常这样告诉我,真是把我吓住了,因为我对于他们所谓侍候人家这件事的确是有极大的厌恶,虽然我的年纪那时还是很小。我同我的阿妈说,我相信只要她肯答应,我一定能够想法维持自己的生活,不用出去服役;因为她曾经教我怎样做针线同打毛织物;这又是那城的大宗生意。我告诉她,若使她肯收留我,我愿意替她做工,并且是很努力的。

我几乎每天都同她说,我愿意尽我的力量替她做工;总之,我整天不外乎做工同啼哭,这位仁慈的老妇人看见我这个样子,觉得非常难过,结果弄得她对我很担心,因她真是很爱我。P1-3

后记

《摩尔·弗兰德斯》是英国著名作家笛福晚年的一部重要作品,他用已臻于成熟的创作手法讲述了幼时天真、充满幻想的主人公摩尔·弗兰德斯在经历了生活的颠沛,几经磨难后,最终保持人性中的美好,成为了一个善良的人的故事。作者在小说中对人性充满了尊重、理解和同情,至今仍给读者留下深刻的印象,无愧为英国最伟大的小说之一。

本书系梁遇春先生所译,初名《荡妇自传》,后来出版的书改成了通用的《摩尔·弗兰德斯》。梁遇春(1906~1932),著名散文家、翻译家。他短暂的一生总是在孜孜不倦忙于创作译书,译著多达二、三十种,其中以《小品文选》、《英国诗歌选》影响较大,成为当时中学生喜好的读物。在本书中,梁先生试图通过自己的翻译和注解,在原著者和不甚了解英国历史、英国文学史和其他西方文化的读者之间架起一座沟通的桥梁,让读者从这些译注中吸收知识,更好地了解原作。此外,由于他对十七、十八、十九世纪英国文坛,尤其是小品文非常熟悉,他的注解给人以娓娓述说周围人逸事的感觉,很是亲切。加上他本人散文家的背景,使得笛福的这本充满传奇色彩的小说能在他跳跃的译笔下展现出一幅生动的画面在我们面前。

由于翻译的年代比较久远,书中有很多用词、语法习惯和规范的现代汉语有出入。但考虑到本书已进入公版,系名家名译。所以在本书的编辑过程中,我们还是保留了梁先生原来的风格,仅修改了错别字和硬伤,希望能把一本原汁原味的名著名译奉献给读者。

编者

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/6 14:02:15