随着孩子语言能力的慢慢提高,他也会逐渐成为老练的交流者。这一点体现在孩子开始使用代词——例如,他开始用“你”来称呼爸爸妈妈。这是一个非常重要的进步,标志着孩子不再仅仅局限于表达自己,而是开始意识到他人的存在并将自己所说的内容与他人联系在一起。与此同时,我们会惊喜地发现孩子在向别人展示图书时,所持书的方向也是正确的。这些现象都标志着孩子的确开始考虑他人。
当孩子开始能够区分自己和他人,他的人格也得到发展。与小伙伴玩耍的时候,孩子会变得更加果断,同时也开始学着与他人合作。在这个过程中,孩子语言和社会能力同时得到发展。因此我们就能够理解为什么在这些环境中,孩子总能快速、自然、恰当地掌握第二种语言。因为在这个过程中,孩子以一种完全投入的状态去学习,也就是说他们不是在学习语言,而是在适当的环境中学习如何运用语言。
到了5岁左右,大多数孩子都能够清楚地理解语法规律,但仍然会犯一些错误。同样,孩子个体的差异也决定了语言能力发展的不同,因此我们在阐述某一年龄阶段“应该”或“即将”掌握某种技能时十分谨慎,没有标出具体的年龄。比如爱因斯坦3岁时才开口说话;鲁内贝格4岁以前不会说话,但后来成为芬兰著名诗人。但我们也不能根据这些案例判定相似状况的孩子以后一定会成为数学家或文学家。这些例子的意义在于提醒家长不要过分担忧孩子的语言能力发展,也不要耿耿于怀“为什么他与书上所介绍的不一样”?
我们在第四章将就双语培养问题进行更加详细的介绍。接下来,向大家介绍几个语言的基本概念,以帮助父母了解孩子们在学些什么。
目前世界各地的人们所使用的语言数量达到了3000—5000种之多。之所以没能统计出语言种类的准确数字是因为我们无法根据语言学将语言与方言区分开——我们或许都在讲方言而且带有不同的口音。再者,语言的划分并不能与地域或行政划分保持一致。比如,如果你从法国的加来出发一直向南前往意大利,在途中你就会发现,相邻村子的村民可以相互交流,但这时你已经到达了意大利。也就是说能够被划分的是国际、政治上的界限,而并非语言。
某些方言,或某些方言群比其他的方言具有优势,我们将其称之为“语言”。但这些优势并不能代表方言的内在品质:与其他的语言相比,这些语言并不更动听、更具有逻辑性或历史更加悠久。他们的优势来自于他们的用处及使用者。这些语言具有书面形式、易被规范和传授,并且被应用到政府管理及教育方面;他们的使用者通常都是受过良好教育的上层人士。因此,“语言”这个称呼就像是一个社会和政治的标签,标志着某种方言得到了官方的认可。由此可见,在方言资格方面的争论,归根结底与政治因素相关。比如,当人们争论是否应该将“布雷顿语”、“苏格兰语”、“巴斯克语”看做语言时,他们真正争论的是生活在这些地区人们的自制权利及地区事务。
尽管我们无法从语言学的角度区分语言和方言,但可以将同一种语言中通常被使用的官方用语与其他方言区分开。比如,挪威语、丹麦语和瑞典语被我们看做“斯堪的纳维亚语”,这三种语言彼此很相似、大致互通。另一方面,被我们认为“汉语”的语言中至少有8种不同的方言,而这些方言彼此之间并不相通。由此可见,“挪威语”和“汉语”体现了其政治含义,而不是语言学称谓:他们标志着所涉及的地区为独立的国家。因此也有人说:“语言是具有海陆空部队的方言。”
许多地方的人会说两种方言。如果这两种方言都被认定为官方语言,我们就可以认定这些人为“双语者”。然而,从纯语言学的角度来看,只要人们能够掌握两种不同形式的语言,都可以被认定为具有双语能力。20世纪50年代,飞利浦·瑞雷(Philip Riley)就读于伦敦的一所男子文法学校。在那里,他和同学们接受标准的英语发音训练。由于那个时候伦敦平民口音经常被人嘲笑,因此绝大多数学生在学校和在家里所使用的语音完全不同。所以,有人说:“德国商人下班回家,换上了拖鞋也换回了家乡话”,这跟双语者的情况大同小异。这一点再一次说明了由于没有明晰地界限,我们很难统计语言、方言和双语的数量。
当今世界现有的4000或5000种语言中,每种语言所拥有的使用者数量有着很大差别。平均每种语言的使用者为一百万。另一方面,各国拥有语言的种类也各不相同,平均每个国家拥有30种。由此可见,尽管大多数国家都规定了标准的官方语言,但仍然无法实现“每个国家只拥有一种语言,本国领土内公民都统一使用它”的这样幼稚、荒谬的想法。
口语是语言形式之一。它的出现早于书面语,孩子们也是先开始学习说话,然后再学习写字的。许多语言没有书面形式,许多人也没有学过如何阅读和写作。口语形式很快、转瞬即逝;而书面语相对比较缓慢、持久。两种形式各有优势:口语反映迅速;书面语保留长久。由于书面语要求投入额外的时间和精力,我们通常习惯将一些重要的信息用文字记录下来,并对其进行细致的编排。但是这并不能否定口语的重要性。同样,我们也不能用书面语的标准来评价口语。如果有人开口说的全是书面用语,我们肯定觉得这个人不太正常。
因此,双语者的语言能力有可能体现为口语和书面语两方面,但是也有可能只针对一种语言接受过阅读和写作方面的训练。
1.8改变
书面语的性质决定了所记录的内容不易被改变。这种特性使得后代阅读者能够轻松地获得信息。口语的变化相对来说非常快,而这些变化最终也会以书面语的形式体现出来。口语灵活多变的性质使语言能够与人类生活变化保持和谐一致——新的发明、想法、态度和关系都对语言的变化提出新的要求。无法应对这些要求的语言毫无生气。同样,语言中变化也不会向坏的趋势发展,它只是生活的真实写照。P12-15
第一部分 理论回顾
第一章 孩子与语言
孩子们为什么使用语言?
1.1 建立关系
1.2 信息交流
1.3 思考
1.4 文字游戏
1.5 学习中交流
语言基本概念
1.6 语言与方言
1.7 书面语与口语
1.8 改变
1.9 语言的级别
1.10 语言的多样性
1.11 掌握语言
第二章 什么是双语?
2.1 双语概念
2.2 “精英”双语和“平民”双语
2.3 不同的双语社会
2.4 双语现象并不少见
2.5 国家认知与单语国家:以法国、法语和法国人为例
2.6 官方和个人双语
第三章 关于双语者的一些问题
3.1 双语能力是一个程度问题
3.2 复合双语与对等双语
3.3 掌握语言的年龄
3.4 分享两种文化
第四章 培养双语儿童
同时掌握两种语言
4.1 双语家庭类型
4.2 培养双语与单语之间的相似之处
4.3 区分两种语言
4.4 知道自己是双语者
4.5 语言代码转换及翻译
4.6 无聊的译者?
继时性双语能力
4.7 学习第二语言的过程与学习母语一样吗?
双语能力与智力
第五章 影响家长培养双语儿童的因素
需要了解的问题
5.1 父母的母语背景及其历史
5.2 父母之间用哪种语言进行交流?
5.3 家长如何使用各自的母语?
5.4 谁将照看你的孩子?
5.5 如何看待自己的母语?
5.6 与家庭其他成员如何交流?
5.7 涉及哪些语言?
5.8 保持语言的方法有哪些?
5.9 你会改变与他人交流的方式吗?
做决定
5.10 一些“至理名言”
5.11 评估自己的语言环境
第二部分 案例分析:多个双语家庭的做法
案例1:英语是“爸爸语言”
案例2:见机行事
案例3:进门之后变双语
案例4:对话用语转换策略
案例5:旅途明灯——双语,不可缺的行李
案例6:双重文化,可以;双语能力,不要
案例7:家庭根基最重要——一位家长,一种语言
案例8:家是我的语言城堡
案例9:孩子的自由——接受孩子双语的独立性
案例10:追溯到童年
案例11:文化遗产——一位家长,一种语言
案例12:两个家庭、两种语言、两种文化
案例13:来得快,去得快
案例14:带有幽默感的决定
案例15:语言体现了信仰和社会属性
案例16:双语能力——更美好的生活
案例17:单亲家庭,两种语言
案例18:“重组家庭”中的双语
第三部分 单词解释
口音
年龄
天赋
儿语
双语阅读能力
语言代码转换
色彩
更正
数数
字典
医生——另类“专家”
梦境
手语——普遍的非语言性沟通
因特网
口译和笔译
混合
名字
国籍
其他语言
“休眠”语言的复苏
阅读
拒绝说话
学校教育
书写写作
拼写
口吃
说脏话
电视机
低龄儿
客人
写作
引言
参考文献
索引
对于所有想培养孩子双语能力的家长来说,这本书提供了非常丰富的指导。比如,对于一个英国家庭来说,无论他们生活在德国的斯图加特或是西班牙的马德里还是法国斯特拉斯堡,都可以参照这本书中所提出的建议。而对与生活在德国的西班牙主妇或居住在北美的丹麦家庭来说,这本书也同样适用。然而,这本书的内容并不涉及双语的社会问题,比如书中不会探讨同一地区内(比如芬兰或威尔士)使用不同语言人群之间的区别。这本书也不会讨论外来人口的语言问题,因为这些问题涉及社会及政治因素,超出了这本书所关注的范畴。
尽管本书大多以欧洲家庭为例,但所阐述的理论同样可以被生活在世界其他地区的父母所使用。随着社会和经济的不断发展,越来越多的家庭要经常迁居到别的国家,因此在一种环境中同时培养孩子掌握两种或更多语言能力则是家长们必须面对的问题。虽然书中所列举的案例有限,但我们仍希望能够与更多的家长分享培养孩子语言能力的经验。我们希望通过这些案例,可以帮助家长树立培养孩子双语能力的信心,找到切实可行的办法。因为“家庭”这个基本社会单位是由父母和孩子共同组成的。
本书的重点并不是阐述那些高深的语言学原理或心理学理论。我们不希望展现给家长们那些枯燥、死板的学习规律,而是将现实中发生的问题进行讨论、分析,供大家参考。本书首先简短地介绍了孩子们是如何使用语言的,其中包括双语儿童和单语儿童。接着,对语言学和语言习得所涉及的一些专业词汇进行解释。本书的内容安排如下:
1.总结先前双语及双语儿童语言发展的研究成果;
2.分析左右家长决定是否培养孩子双语能力的关键因素;
3.通过解剖不同双语家庭的案例,清晰地阐述在培养孩子语言能力方面,家长应根据不同的生活环境所做出的不同选择和决定;
4.对一些专业概念进行解释,供家长参考(按字母顺序排列);
需要强调的是,尽管我们都从事语言教学研究,但我们的创作灵感却来源于生活中的切身体验。您或许并不完全赞同我们的观点,或者发现书中的理论并不完全适用自家的情况,这都没有关系。世上本没有包治百病的灵丹妙药,我们也只是希望能借此同大家分享自己在育儿方面的经验和教训。
本书的主题——“培养儿童的双语能力”,这仅仅是孩子整个复杂、宏大成长过程的一部分。在每一个家庭中,许多因素都会影响到家庭成员之间的关系,比如社会角色、健康情况、年龄差异、宗教信仰以及政治观点,这些因素虽与语言无关,但在某种程度上都会决定家庭成员乃至整个家庭的特征。与其他家长相比,我们并没有过多的资本来讨论决定孩子成长的因素。因此我们尽量避免在陈述案例时带有个人的观点。双语孩子首先也是孩子,他们与其他孩子一样都会遇到要零花钱或青春期等种种问题。因此,如果家长仅仅关注孩子成长的某一个方面(语言发展),很可能会使问题复杂化。因此家长必须关注孩子成长的整个环境,全面地考虑问题。
在过去的15年里,双语现象在学术界受到了广泛的关注,为此我们重新出版了《打造双语家庭》这本书。此外,近年来多个国际性学术期刊竞相发表关于双语及多语发展的研究报告,多数报告侧重于双语现象的社会影响(Fishman,1989),其中包括对语言消亡的研究(Fishman,199l;Crystal,2000;Nettle and Romaine,2000);语言学家针对语言接触、语码转换以及语言变化开展了大量的描述性研究(Milroy and Muysken,1995;Jones and Esch,2002);还有针对语言应用中文化多样性的理论研究、人类语言学研究(Duranti,1997;Foley,1997)以及认知人类学(Gumperz andLevinson,1996)。这些研究推动了人类关于对思想与语言之间关系的思考与争论,使人们开始重新审视之前所提出的语言相关性理论——萨丕尔一沃尔夫假说(Sapir—whorf hypothesis)。
双语教育在美国(Hornberger,1990)和欧洲(Baker,2001)都受到了普遍关注。欧盟率先推出了欧洲语言教学大纲(简称CE—FL,欧盟2001),希望在欧洲范围内推广多语交流和多元文化。在2001年欧洲语言文化年期间,欧洲各国通过大量举办交流活动,大力推广该项目的实施,其中包括在许多国家的小学阶段开设外语课。同时,人们也开始逐渐关注少数民族语言,由此引发了一系列跨文化交流重要性以及同一社会、文化背景下语言发展与使用之间密切关联的现实问题。
尽管双语现象得到了社会的广泛关注,但由于近年来家庭作为社会组成单位发生了根本性的变化,使得培养孩子双语能力这个问题变得越来越复杂,因此这方面的研究进展相对比较缓慢。家庭的根本性变化导致核心家庭(2—3个家庭成员)不再是当今社会家庭的主要形式(Turner,1999)。本书中作者也尝试将这种新的社会现状与主题相结合。从社会发展的角度来讲,双语家庭数量的增多,意味着“越来越多的家庭处于不断迁移、不断扩展的状态。对于这种家庭来说,除远亲之外,他们同样需要近邻的支持”(引用特纳Turner的话)。无论家庭的规模有多大,它总会疼爱、关心着家里的每一个人。因此,尽管我们很谨慎地在这本书中‘更新一些内容,但书中的主要内容和观点与上一版没有太大的出入。
在详细讨论双语现象之前,请大家先关注一个问题,而这个问题经常被专业的语言学家、心理学家以及教师们所忽略。那就是对于绝大多数双语者来说,他们觉得自己能够自然、纯熟地掌握两种语言。但在过去的双语研究中,研究者大多为单语使用者。他们在研究中常常对双语使用者表示出羡慕或一丝畏惧,以至于忽略了双语使用者自身的经历和感受。当采访奴语使用者,特别是孩子时,你可以感受到他们发自内心的愉悦与自豪,因为他们觉得双语带给他们乐趣与充实。
衷心地欢迎家长和孩子们能为本书多提宝贵意见。同样感谢那些多年来与我们保持书信联系、共同分享双语孩子成长经历的家长们。我们会尽量采纳这些宝贵的经验和案例。
最后有两点需要指出:
1·本书中并没有采用特定的男孩或女孩,而是使用“他”或“她”来区分性别的不同;
2·当谈到双语者使用两种语言交流时,第一种语言为母语。然而,在短期内两种语言的掌握情况会有所变化,这种现象在儿童身上尤为明显。这也解释了为什么同一双语者在不同的年龄阶段使用语言的倾向性会有所不同。
《打造双语家庭——父母手札》自1986年首次出版后,受到了各国家长的欢迎,本次出版的第二版中加入了大量培养孩子双语能力的实际案例、最新的科研信息以及与孩子交流时家长应采用何种语言的建议。除此之外,更加入了单亲家庭双语孩子的培养经验、学校以及双重文化环境对孩子语言习得的影响等内容。通过这些内容,帮助家长了解影响孩子双语能力的关键因素。《打造双语家庭——父母手札》中案例涉及范围广、家庭情况多种多样,还提供了解决双语能力培养常见问题的建设性意见,供家长参考。伊迪斯·海丁-伊斯、菲利普·瑞雷衷心希望此书能够协助家长成功培养孩子的双语能力。
孩子们为什么使用语言;什么是双语;同时掌握两种语言……《打造双语家庭——父母手札》中案例涉及范围广、家庭情况多种多样,还提供了解决双语能力培养常见问题的建设性意见,供家长参考。伊迪斯·海丁-伊斯、菲利普·瑞雷衷心希望此书能够协助家长成功培养孩子的双语能力。