编辑推荐 1)本书是国家社科规划课题研究成果,获良好等级。 2)学术观点新:认为翻译可接受性是评判翻译成功与否的关键因素。翻译可接受性涉及言内和言外因素。言内因素是构成语言可接受性的基本语言要素,言外因素则包括价值观念和意识形态等文化因素。翻译可接受性是相对的,而不是固定不变的,它会随时代和社会发展而有所变化,也会因读者的认知水平而异。 3)研究内容新:系统地研究国家形象外译融通及可接受性,试图构建融通中外话语体系的外宣翻译可接受性综合评价体系,在国内外学术界还属首次。研究内容全面,既涉及翻译可接受性的语言本体研究,也涉及影响翻译可接受性的言外因素研究。研究的翻译策略不止是全译策略,还包括变译策略。而《习近平谈治国理政》的英译评价更是学者们很少触及的研究课题。 4)研究视角新:立足于受众意识,从跨学科视角研究国家形象外宣翻译融通策略及可接受性,既有宏观视野,也有微观研究,理论建构与个案研究相辅相成,相得益彰,做到理论与实践相结合。 5)研究方法多样:不仅采用了常用的文献研究法和跨学科研究法,而且还采用了问卷调查法和比较研究法。多种方法并用,使研究的结论更具逻辑性和说服力。 内容推荐 本书系统地研究国家形象外译融通及可接受性,试图构建融通中外话语体系的外宣翻译可接受性综合评价体系,具体内容包括翻译与国家形象建构、外译原则、外宣翻译要考虑的言外因素及信息过滤、外译融通策略、文化翻译、《习近平谈治国理政》的翻译策略和外宣翻译可接受性综合评价体系。研究视角新,既有宏观视野,也有微观研究,理论建构与个案研究相辅相成,相得益彰,做到理论与实践相结合。 目录 目?录
第一章?导论..................................................................... 1
1.1?研究背景............................................................................... 1
1.2?研究意义............................................................................... 4
1.2.1? 学术价值 ............................................................................ 4
1.2.2? 应用价值 ............................................................................ 5
1.3?研究思路和方法 ......................................................................... 5 1.4?创新之处............................................................................... 6
第二章?关键术语界定.................................................... 8
2.1?国家形象............................................................................ 8
2.2?外宣与外宣翻译 ....................................................................... 11
2.2.1? 外宣................................................................................ 11
2.2.2? 外宣翻译 ........................................................................... 12
2.3?翻译可接受性.......................................................................... 13
第三章?翻译与国家形象建构..................................... 15
3.1?翻译架起了文明互鉴的桥梁,推动了社会和文化发展... 15
3.2?翻译构建对外话语体系,传播国家形象............................. 18
3.3?翻译是文化软实力,折射国家文化形象............................. 24
3.4?国家翻译政策和翻译行为对提升国家形象的作用............ 28
第四章?国家形象外译原则 ..........................................31
4.1?政治意识和国家利益原则 ...................................................... 31
4.2?准确性原则............................................................................. 33
4.3?非歧义原则............................................................................ 35
4.4?话语创新原则.......................................................................... 37
4.5?语用等效原则.......................................................................... 41
4.6?信息凸显原则.......................................................................... 43
4.7?统一性原则............................................................................. 46
4.8?读者意识原则.......................................................................... 47
4.9?内外有别原则.......................................................................... 51
4.10?外外有别原则 ......................................................................... 55
4.11?译有所为原则 ......................................................................... 58
第五章?外宣翻译要考虑的言外因素 .........................59
5.1?信息需求.............................................................................. 59
5.2?意识形态............................................................................. 62
5.3?价值观 ...................................................................................... 68
5.4?文化习俗............................................................................. 76
5.5?思维方式............................................................................... 79
第六章?外宣翻译的信息过滤......................................83
6.1?真伪信息过滤.......................................................................... 83
6.2?词语语义信息的过滤............................................................ 86
6.3?文化信息过滤.......................................................................... 90
第七章?国家形象外译融通策略..................................93
7.1?文化语义补偿.......................................................................... 95
7.2?趋同修辞.............................................................................. 99
7.3?语义近似............................................................................ 105
7.4?语篇重构............................................................................. 107
7.5?文本类型与翻译策略......................................111
第八章?国家形象视域下的文化翻译 ....................... 116
8.1?文化全译策略.......................................................................... 117
8.1.1? 音译.............................................................................. 118
8.1.2? 直译.............................................................................. 122
8.1.3? 直译加注 ........................................................................ 122
8.1.4? 移植.............................................................................. 124
8.1.5? 套译............................................................................... 124
8.1.6? 意译.............................................................................. 125
8.2?文化变译.............................................................................. 127
8.2.1? 文化变译的定义 .............................................................. 127
8.2.2? 文化变译的价值蕴含...................................................... 128
8.2.3? 文化变译的具体策略...................................................... 132
8.3?异化翻译可接受性分析 ........................................................ 142
第九章?《习近平谈治国理政》的翻译策略.............145
9.1?语义翻译策略.......................................................................... 145
9.1.1? 把握词语内涵,同词异译 ............................................. 146
9.1.2? 带后缀词语的变通翻译.............................................. 151
国家形象外译融通及可接受性研究
9.1.3? 词语的虚实转换 .............................................................. 154
9.1.4? 缩略语信息还原 .............................................................. 155
9.1.5? 语义明晰化....................................................................... 156
9.1.6? 专有名词复原................................................................... 159
9.1.7? 同义词句省译................................................................... 160
9.1.8? 外来词语回译................................................................... 169
9.1.9? 套译............................................................................... 171
9.1.10? 词类转换 ......................................................................... 171
9.2?释疑解惑的增译策略............................................................. 173
9.2.1? 文化词语语义补偿 .......................................................... 173
9.2.2? 增加时间词语................................................................... 175
9.2.3? 对引语做出解释 .............................................................. 176
9.2.4? 对比喻性词句做解释...................................................... 177
9.3?修辞翻译策略.......................................................................... 177
9.3.1? 再现副文本修辞 .............................................................. 178
9.3.2? 再现源语积极修辞 .......................................................... 180
9.3.3? “去修辞化”....................................................................... 189
9.4?语篇策略............................................................................. 201
9.4.1? 书名的预设翻译 .............................................................. 202
9.4.2? 标题翻译的浓缩化 .......................................................... 203
9.4.3? 破句重组、削繁就简...................................................... 205
9.4.4? 衔接............................................................................. 215
9.5?效果分析.............................................................................. 227
第十章?外宣翻译可接受性综合评价体系...............231
10.1?构成外宣翻译可接受性的言内因素................................. 231
10.1.1? 用词准确 ......................................................................... 232
10.1.2? 语法性 .......................................................................... 236
10.1.3? 逻辑性 .......................................................................... 238
10.1.4? 习惯性 .......................................................................... 240
10.1.5? 可理解性 ......................................................................... 243
10.2?外宣翻译可接受性的言外因素分析................................. 245
10.2.1? 评价主体 ......................................................................... 246
10.2.2? 评价标准 ....................................................................... 248
10.2.3? 文化因素 ......................................................................... 251
10.2.4? 交际意图 ......................................................................... 253
第十一章?结语..............................................................256
参考文献 ..........................................................................259 书评(媒体评论) 1.翻译是文化软实力,折射国家文化形象。翻译文化是国家文化形象的重要组成部分。本书的学术研究意义重大。
2.国家翻译政策和翻译行为对提升国家形象有着不可替代的作用。本书紧扣时势,配合时代主题,精心挑选文本研究。
本书阐述了国家形象外译融通策略。外宣翻译既要保持中国话语特色,又要注意中外话语融通。保持中国话语特色,是中国特有的文化使然,注意中外话语融通,出于跨文化交际的考虑。 |