简介 |
![]()
内容推荐 书稿以隐喻认知为视角,对莎士比亚剧本中的辞格及其汉译进行系统研究。全书由8章组成,D1章为总论,其余各章可归为三部分,部分是莎剧的主要辞格研究(包括“似是而非的隽语”与矛盾修辞法、通感、重言),第二部分是莎剧的特色意象与隐喻研究(包括动物意象与修辞、颜色隐喻),第三部分为莎士比亚与曹禺戏剧的修辞对比研究(包括“心”隐喻、“风”“雨”隐喻),全书内容是莎剧修辞研究的要件,构成一个有机的整体,而第2—8章又可以分别作为相对独立的专题。 目录 章绪论
节修辞的定义
第二节英国文艺复兴的修辞
第三节修辞五艺及其演变
第四节英语修辞格的划分
第五节莎剧修辞研究现状
第六节隐喻认知研究现状
第七节本研究的主要内容
第二章莎剧中的Paradox与0xymoron修辞及其汉译
节引言
第二节前人相关研究
第三节Pamdox与0xymoron的异同
第四节Paradox与0xymomn的概念整合
第五节Paradox与0xymoron的汉译
第六节本章结语
第三章莎剧中的通感隐喻及其汉译
节引言
第二节前人相关研究
第三节概念整合视角的翻译研究
第四节概念整合视角下莎剧的通感隐喻及其汉译
第五节本章结语
第四章莎剧中的重言修辞及其汉译
节引言
第二节前人相关研究
第三节莎剧中的重言修辞
第四节莎剧重言的概念整合
第五节概念整合视角下的重言翻译策略
第六节本章结语
第五章莎剧中的动物比喻及其汉译
节引言
第二节前人相关研究
第三节莎剧中的动物比喻
第四节动物比喻的认知分析:概念隐喻视角
第五节概念隐喻视角下动物比喻的翻译
第六节本章结语
第六章莎剧中的颜色隐喻及其汉译
节引言
第二节前人相关研究
第三节莎剧颜色词的分类与语料统计
第四节颜色隐喻及其语言表现
第五节莎剧颜色隐喻的汉译
第六节本章结语
第七章莎剧和曹剧“心”的隐喻及其汉译
节引言
第二节前人相关研究
第三节莎剧和曹剧“心”的隐喻及其概念整合
第四节概念整合视角下莎剧和曹剧“心”隐喻的翻译
第五节本章结语
第八章莎剧和曹剧“风”“雨”隐喻及其汉译
节引言
|