编辑推荐 《俄汉-汉俄口译理论与技巧》凝聚四川外国语大学俄语系编者团队多年口译实战经验,在扎实的理论讲解之上注 重训练的创新性、实用性,总结俄语口译实践的特点和规律,帮助学习者提升俄语口译的综合水平。 内容推荐 《俄汉-汉俄口译理论与技巧》是外研社策划的国内第一套俄语翻译硕士研究生系列教材中的一本,是翻译硕士研究生的基础性教材,也可作为俄语本科生、学术型研究生、教师、翻译工作者的自我提高用书。全书分4部分:口译导论,口译理论简述,口译的一般技能训练,口译综合技能训练。第一部分概括了口译的发展沿革和现状、特点等;第二部分主要是对口译理论的阐述和总结;第三部分训练口译的基本技能:听辨、记忆、笔记等;第四部分按照主题进行口译的综合训练,共包含能源、互联网、“一带一路”、科技军事、靠前组织5个主题。在三、四部分设置了题型丰富的训练,针对口译实践中的重点难点讲解方法,培训技巧,全面提升学习者的理论和应用能力。 目录 第一部分口译导论 一、口译发展简史 二、口译的定义和特点 三、口译的分类 四、口译的标准 五、口译的职业要求 第二部分口译理论简述 一、口译理论的发展 二、口译理论的一般解说 三、口译的过程 第三部分口译的一般技能训练 单元语音听辨训练 一、俄语语流中的重读和连读训练 二、俄语语速训练 三、从听词到听意训练 四、跟读训练 第二单元记忆训练 一、口译记忆的基本原理 二、口译记忆的基础训练 三、口译记忆的方法训练 第三单元笔记训练 一、口译笔记的作用和特点 二、口译笔记的内容和工具 三、口译笔记的方法 四、口译笔记的基本原则和格式 第四单元数字的口译笔记与训练 一、俄汉数字基本单位的转换 二、倍数增减的表示方法和译法 三、数字的口译笔记方法 第五单元口译的译前准备 一、译前准备的内容 二、译前准备的途径 三、通讯合作主题译前准备训练 第六单元口译现场的应急技巧 一、询问 二、现场的操控沟通 三、修正 四、解释 五、译者的自我保护 六、回译 第七单元口译中文化信息的处理 一、传译文化信息是口译的重点和难点 二、文化信息的处理原则和要求 三、文化信息的处理方法 四、常用表达 第四部分口译综合技能训练 单元能源合作话语的口译训练 一、能源合作话语的主要特点 二、翻译要求 三、常用表达 第二单元互联网合作话语的口译训练 一、互联网合作话语的主要特点 二、翻译要求 三、常用表达 第三单元"一带一路"合作话语的口译训练 一、"一带一路"合作话语的主要特点 二、翻译要求 三、常用表达 第四单元科技交流与军事合作话语的口译训练 一、科技交流与军事合作话语的主要特点 二、翻译要求 三、常用表达 第五单元靠前组织框架下合作话语的口译训练 一、靠前组织框架下合作话语的主要特点 二、翻译要求 三、常用表达 |