网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 孙用译卡勒瓦拉(上下)(精)/中国翻译家译丛
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者
出版社 人民文学出版社
下载
简介
内容推荐
《卡勒瓦拉》,芬兰民族史诗。由十九世纪芬兰文学家隆洛德根据民间流传的口头文学润色汇编而成。作品从远古开始,描写了中世纪社会生活的各个方面,颂扬了芬兰人民祖先的英雄业绩。它既是神话传说的汇编,也是浑然一体的完整故事,反映了芬兰民族要求发扬自己的历史、文化的强烈愿望。作品内容丰富多彩,具有说唱文学的特点和抒情意味,在北欧文学中占有重要地位。
作者简介
孙用(1902-1983),翻译家、编辑家。原名卜成中,浙江杭州人。自修英语和世界语,1942年开始以翻译为生。1950年到鲁迅著作编刊社参加《鲁迅全集》注释工作。1952年进入人民文学出版社。先后翻译了《勇敢的约翰》《塔杜施先生》《卡勒瓦拉》等多个国家的二十余部文学作品。1959年匈牙利政府表彰他译介裴多菲的劳绩,授予其劳动勋章。
目录
译本序
第一篇 万奈摩宁的诞生
第二篇 万奈摩宁播种
第三篇 万奈摩宁和尤卡海宁
第四篇 爱诺的命运
第五篇 万奈摩宁垂钓
第六篇 尤卡海宁的弩弓
第七篇 万奈摩宁和娄希
第八篇 万奈摩宁受伤
第九篇 铁的起源
第十篇 熔铸三宝
第十一篇 勒明盖宁和吉里基
第十二篇 勒明盖宁赴波赫尤拉
第十三篇 希息的大麋
第十四篇 勒明盖宁之死
第十五篇 勒明盖宁之复活及归来
第十六篇 万奈摩宁在多讷拉
第十七篇 万奈摩宁和安德洛·维布宁
第十八篇 万奈摩宁和伊尔玛利宁赴波赫尤拉
第十九篇 伊尔玛利宁的功绩及订婚
第二十篇 巨牛及酿制麦酒
第二十一篇 波赫尤拉的婚礼
第二十二篇 新娘的悲哀
第二十三篇 教训新娘
第二十四篇 新娘和新郎离家
第二十五篇 新娘和新郎归家
第二十六篇 勒明盖宁重赴波赫尤拉
第二十七篇 在波赫尤拉的决斗
第二十八篇 勒明盖宁和他的母亲
第二十九篇 勒明盖宁在岛上的奇遇
第三十篇 勒明盖宁和迭拉
第三十一篇 温达摩和古勒沃
第三十二篇 古勒沃和伊尔玛利宁的妻子
第三十三篇 伊尔玛利宁妻子的死亡
第三十四篇 古勒沃和他的父母
第三十五篇 古勒沃和他的妹妹
第三十六篇 古勒沃的死亡
第三十七篇 金银新娘
第三十八篇 伊尔玛利宁的新新娘
第三十九篇 远征波赫尤拉
第四十篇 梭子鱼和甘德勒
第四十一篇 万奈摩宁的音乐
第四十二篇 袭取三宝
第四十三篇 为三宝而战
第四十四篇 万奈摩宁的新甘德勒
第四十五篇 在卡勒瓦拉的瘟疫
第四十六篇 万奈摩宁和熊
第四十七篇 劫掠太阳和月亮
第四十八篇 捕火
第四十九篇 真假月亮和太阳
第五十篇 玛丽雅达
神名、人名、地名表(附小注)
译者后记
序言

芬兰的民族史诗《卡勒瓦拉》(即《英雄国》)是最
宝贵的世界文化遗产之一,在芬兰文学语言的形成上,在
芬兰民族文化的发展上,都起了极其重大的作用。根据研
究家的探索,《卡勒瓦拉》的各个鲁诺(芬兰文runo,意
即诗篇)的构成,从其中英雄们的事迹来看,当发生于斯
堪的纳维亚的“海盗”时期(公元八世纪末叶至十世纪初
叶),可能有一部分还在其前,有一部分则在其后。那时
芬兰的大部分还是没有人烟的森林和沼泽;芬兰人从南方
、从爱沙尼亚跨过大海,来到现在居住的地方;卡累利阿
人从东方移居于拉多加湖周围的地区;从芬兰本部来的移
民也在那里定居。他们各自为政地占据了各别的村镇和地
区,在北方的寒冷和荒凉中挣扎地生活着。
芬兰人民是爱好音乐和歌唱的人民,各时代的歌手分
别唱出了他们的鲁诺,在人民中间世世代代地口口相传;
这些包含着芬兰古代神话和传说的鲁诺,正是一千多年前
的芬兰人民的精神的想象,我们由此才能够在我们的心目
中画出它的整个社会及其一切风俗习惯。我们看到了农民
在耕种,猎人在狩猎,渔夫在划船,工人在简陋的小屋里
打造武器和工具,造船的在寻找造船用的龙骨,而他们的
妻子正向堆房走去,他们的女儿又在海角上洗濯衣服;隆
重的庆祝和祭祀也不时打断这些日常的工作,赛船、角力
和唱歌比赛是当时最热闹的节目。我们也看到了他们的悲
欢离合,一切真实的情感的抒发,以及对于威胁他们的生
存的黑暗残酷的力量,进行着艰苦的不断的斗争。
一直到十九世纪中叶,这些鲁诺都只在歌手们的记忆
中和口头上活着。新的文化渐渐在芬兰成长了,新文化的
侵人越深,旧文化的消亡也越多;《卡勒瓦拉》在芬兰本
部和萨答昆达——这正是这些鲁诺的发生之地——最先渐
渐澌灭,现在只能在那里发现一点残余;然而在东部的卡
累利阿,这些鲁诺却一直活着,虽然也有不少已经遗忘了
,由于编纂者隆洛德的努力,却终于将能够保存的保存了
下来。

埃利亚斯·隆洛德(Elias Lonnrof)在一八〇二年
四月九日生于贫困的家庭,他的父亲是一个乡村的裁缝;
他从小就爱好诗歌,一八二二年进阿波大学读书,参加了
学校里的一个青年团体,团体的成员都是包尔旦教授的学
生,致力于采集芬兰民间诗歌的工作。他在一八二七年发
表了以芬兰神话中最伟大的英雄万奈摩宁为题的论文。离
开大学后,他当了乡下的医生,很快就作了搜集芬兰歌曲
的第一次旅行。一八二九年到一八三一年,他在赫尔辛基
印行了以《甘德勒,一名芬兰古今歌曲》为题的芬兰民歌
集。正是由于民歌集的印行,他们在学校里的团体“礼拜
六俱乐部”就发展而为芬兰文学协会,这个协会于一八三
一年成立,它的纲领是“传播(芬兰)国家的历史意识,
从事于芬兰语之完成,创造为知识界及一般人的芬兰文学
”。又说明:“语言是民族的基础,没有民族语言,就不
可能有民族文学。”它的工作还有集印芬兰古代诗歌,出
版推进大众教育和启蒙教育的作品,发行学术期刊。
从一八三二年起,他在卡亚尼做医生,这是芬兰中部
的一个小城市,那时有这样的话,说这小城有两条街,“
一条是雨天猪走的,一条是晴天人走的。”他在卡亚尼的
生活十分艰苦,居民分散而且贫穷,他像农民一样生活,
参加他们的劳动,同时学习他们的歌曲。他在这小城市几
乎有二十年之久,他从这里出发,作了不少次的旅行,采
集民间诗歌。到一八三五年,他完成了他的第一版的《卡
勒瓦拉》(这书的自序写于一八三五年二月二十八日),
分为三十二篇,约一万二千行,稿本寄给芬兰文学协会出
版。他并不以此为满足,又走上更辽远的旅途,继续他的
采集工作,到一八四九年印行了更完备的《卡勒瓦拉》,
分为五十篇,共计二万二千七百九十五行。同是这辽远的
旅行和继续的采集的成果,还有在一八四。年印行的《甘
德勒达尔》,其中包含了大约七百首芬兰古代的歌谣;在
一八四二年和一八四四年分别印行的《芬兰民间谚语》和
《芬兰民间谜语》两个集子。
从一八五四年到一八六二年,隆洛德是赫尔辛基的大
学的芬兰语文学教授,在这期间,他努力于芬兰文学语言
的形成;他的关于几乎早已被人忘却的方言土语的知识,
使他能够复活古字和重造新字。他在晚年又编纂了《芬兰
瑞典语词典》,在一八六六至一八八。年间完成,那时他
已经七十八岁了。他于一八八四年三月十九日逝世。
隆洛德是一个很坚强的人,只有像他那样的人,才能
够经受他那种艰难困苦的旅行。他徒步、骑马、划船和乘
橇,经过荒凉的沼泽、森林、洼地和冰原;他的无数次的
冒险都是很有趣味的故事。他第一次旅行的记录中是这样
说的:他穿着农民服装,背着背包,肩上挂着枪,手中提
着手杖,纽扣上别着一支笛子,嘴里叼着短短的烟管;别
人都当他是一个农民,有一天他的脚走痛了,他想雇车,
客店老板却拒绝了。在稍后的一次旅行中,他正和一位路
德教的牧师一同进餐,忽而不见了,后来发现他在倾听一
个打扫
导语
史诗叙述主人公们向北方的女霸主夺回象征着幸福与富足的神奇的三宝磨坊以及他们与北方国家波赫约拉的斗争。史诗从远古时代叙述起,至圣女玛丽亚塔生下卡累利阿王止,展示出中世纪芬兰社会生活多个侧面、多个层次,讴歌古代芬兰人民英勇无畏的气概。史诗神话色彩浓郁,极富民族色彩和抒情意味,同时又以现实主义的描写详细记录下芬兰农家的生活习俗、家庭关系等等。《卡勒瓦拉》是民族史诗之一,亦是芬兰民族文学的代名词。
后记
早在四十多年前,我们就有了关于《卡勒瓦拉》的介
绍,那是在《芬兰的文学》一篇译文中提到的,篇末附有
小注(见《小说月报》第12卷第10号,1921年10月):
“《卡勒伐拉》是芬兰自古代传下来的著名的叙事诗
歌;内中是讲三个英雄冒险的事和恋爱的事。篇幅很长,
包括许多一篇一篇独立的诗歌。但是自来不曾写在纸上,
不过流传于野老口中,直到十九世纪方有集为一本而用文
字写定的;第一次在一八二二年印行的版本尚不得称为足
本,一八三五年出版的方是足本。”
然而一直到解放后,我们才有它的译本。
本书系由英译本转译。有两种英文全译本:一是一八
八八年纽约出版、驻圣彼得堡美国领事克劳福德
(J.M.Crawford)所译;一是一九。七年伦敦出版、英国
博物学家葛贝(W.F.Kirby)所译。克氏译本有任意增删之
处,诗行与原本不符;葛氏译本则是行对行的直译,他在
译本的序言中说:“由于原文的韵律之富于伸缩性,使我
有尝试直译的可能,但也希望,不至于损及它的优美。”
中译本采用了葛氏的译本(1951年《万人丛书》版)。
《卡勒瓦拉》是不同的歌手的“口头的集体创作”,
难免有前后矛盾之处:如第一篇中说万奈摩宁的母亲是大
气的女儿伊尔玛达尔,但在第五篇中又说他向在坟墓里的
死去的母亲哭诉(见本书第5页及第74页);又如第七篇中
描写伊尔玛利宁的本领,显然与第一篇所述创造天地的故
事不符(见本书第96页及第6页)。英译者葛贝也在序言中
提到这一点:“娄希的女儿的性格有三个阶段,这说明了
《卡勒瓦拉》这部史诗的集合性,因为如果是一手所成,
决不能有如此不同的描写。第一,她是一个女巫的美丽、
能干的女儿;第二,她又是怕羞、畏缩的新娘;第三,在
结婚之后,她却变成凶狠的最坏的农妇了。”
这部史诗全由八个音的扬抑步诗行组成,每节长短不
一,自二行、四行、六行……以至数十行,都是双数的诗
行(全书只有三处例外),不用脚韵而用头韵;英译本每
行的韵律与原本相同,不用脚韵,也不用头韵。中译为了
比较可以诵读和不致与原文的长短相差过甚,也就用了脚
韵(还是“大致相近的韵”,有时也用相同的字押韵),
每行的字数以七个到九个为限。押韵的方式是这样的:每
节四行的,ABCB;六行的,ABCBDD;八行的,ABCBDEFE;
十行的,ABCBDEFEGG;以下类推。每节两行的是AA或者押
前面的诗节的末行的韵。但全书也有三四处例外——为了
语句的一致。
英译本后面附了一个专名表,今即据以译出,但作了
一点改动,也改正了一点错误。克氏译本也有这样的一个
表,而且与葛氏的有不同之处,现在就采取了几个可供参
考的不同的解释,分别附于个别的专名之后。书中所附注
释,都分别注明英译者注及英译者所依据的克隆教授
(Kaarle Krohn——K.K.)和玛伦堡女士(Aino
Malmberg——A.M.)的解说,不注明者则系中译者所加。
本书每篇前面的提要,系英译者自原文译出,而有一
点改动;现在都依据英译本改定。
还有,译文中所用的动植物名称,都据《动物学大词
典》和《植物学大词典》二书(均为商务印书馆版),不
见于词典中的名称则另附说明。度量衡的名称都改用汉名
,只有“维尔斯特”一词是例外。也有几个单词,不用英
译而改从原文翻译。
一九六四年十一月
精彩页
第一篇 万奈摩宁的诞生
一、序诗。(第1—102行。)
二、大气之女降于大海,风和浪使她怀孕,成了大水之母。(第103—176行。)
三、一只小凫在她膝上做窝、下蛋。(第177—212行。)
四、蛋从窝里落下,打碎了,但碎片却形成了大地、天空、太阳、月亮、云。(第213—244行。)
五、水母创造了海角、海湾、海岸和海洋的深深浅浅之处。(第245—280行。)
六、万奈摩宁从水母诞生,被波浪冲击了好久,终于到达岸上。(第281—344行。)
我的渴望逼着我,
我的智力催着我,
我得开始我的歌唱,
我得开始我的吟哦。
我要唱民族的歌曲,
我要唱人民的传说。
歌词流到我的嘴边,
立刻轻轻地坠落,
我的舌头一编成,
齿缝间就透出歌声。
亲爱的朋友和兄弟,
所有最心爱的伴侣!
让我们一起歌唱,
把我们的心情畅叙,
我们终于在一起了,
从两个远隔的地区。
我们很难得会面,
我们很难得团聚,
在阴暗的北方的国家,
在寂寞的波赫亚。
让我们手儿相牵,
让我们交叉着手指;
我们要欢乐地歌唱,
尽我们最大的努力,
我们的亲人倾听着,
倾听着我们的教导,
新生一代的青年们,
在我们身边围绕,
学习这神奇的字句,
记住这歌曲和传说:
万奈摩宁的腰带,
伊尔玛利宁的熔炉,
高戈蔑里的刀尖,
尤卡海宁的弩箭,
在波赫亚遥远的边境,
在卡勒瓦拉的荒原。
我的父亲以前唱过,
当他雕着他的斧柄; 我的母亲也教过我,
当她转着她的纺轮;
那时候我还很小,
在她膝下滚去滚来,
一个黄毛未褪的小子,
一个乳臭未干的婴孩,
爱听三宝的故事,
也爱听娄希的咒文,
终于三宝陈旧了,
娄希同魔法一起消泯,
隐没了唱歌的维布宁,
去了轻佻的勒明盖宁。
还有别的许多传说,
我还知道神奇的歌曲:
有的从小路上折下,
有的从草丛里采取,
有的从树林中攀来,
有的从树苗问拗折,
从青青的草木掇拾,
从大路的两旁采摘,
当我还是放牛的孩子,
正沿着牧场向前,
爬上很多蜂蜜的小丘,
爬上闪着金光的小山,
跟在黑牛慕利基后面,
靠在花牛吉摩旁边。
严寒吟诵着他的歌,
大雨又将传说教我,
大风也吹来别的歌,
波浪也漂来别的歌;
小鸟又加上了歌声,
法术又蛊惑了树顶。
我将这些卷成球,
我将这些打成包;
装上我的小雪车,
装上我的小雪橇;
我将它运到了老家,
我将它搬进了谷仓;
我将它放在库房里,
装进了小小的铜箱。
我的歌在寒冷中停留,
长久地在黑暗中隐藏。
必须将它从寒冷拉出,
必须将它从严寒解放,
我将箱子带到房间里,
搁在凳子的一端,
在堂皇的三角墙下面,
在美丽的屋顶下面。
这传说和歌曲的箱子,
是不是要将它打开, 是不是要将球拆散,
是不是要将包解开?
我要唱伟大的歌曲,
让回声神奇地漂流,
当我咬着黑面包,
当我喝着大麦酒。
如果不给我麦酒,
如果连啤酒也不给,
我干着喉咙也要唱,
纵使只喝一点清水,
欢呼着夜晚的快乐,
庆祝着白天的美丽,
也庆祝美丽的黎明,
又来了新生的一日。
我常听到怎么叙述,
我常听到怎么歌唱,
隐没的黑夜多么寂寞,
闪耀的白天多么凄凉。
万奈摩宁诞生了,
出现了不朽的歌人,
从神圣的创造女神,
伊尔玛达尔,他的母亲。
大气的女儿是个处女,
创造神的最美的女儿,
她过着处女的生活,
她度着漫长的日子,
在大气的大厦高堂,
在那辽远的地方。
时光烦闷地过去,
生活成了她的负担,
老过着处女的生活,
那么地寂寞孤单,
在大气的大厦高堂,
在那辽远的荒原上。
这姑娘终于降下了,
落入奔腾的波浪之间,
在无边无际的海上,
在渺渺茫茫的水面。
突然起了一阵风暴,
狂风从东方刮来,
大海愤怒地汹涌着,
滚滚的波浪奔腾澎湃。
狂风摇撼着这处女,
波浪赶着这姑娘前进,
在青青的大海上,
随着浪头的飞奔,
大海和呜呜的大风
唤醒了她内在的生命。
她怀着沉重的负担,
这给她带来了苦辛, 过了长长的七个世纪,
过了九倍的人之一生。
婴儿却一直没有形成,
后代却一直没有诞生。
这水母在水上游着,
游到东方又游到西方,
游到西北又游到西南,
她游遍了各个方向,
忍受着厉害的
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/1/31 22:20:20