这是一部充满了苦涩回忆的惊人自传,讲述了
一个在南非长大的黑人的经历。没有流于表面的愤
慨,但主人公对贫穷、残暴、恐惧背后的不公正的
深切体会让人动容。这是一部真诚、幽默的作品。
——英国《观察家报》
如果曼德拉是我们的政治明星,姆赫雷雷就是
我们的文学明星。
——南非《星报》
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 沿着第二大街/非洲人文经典译丛/浙江师范大学非洲研究文库 |
分类 | 文学艺术-传记-传记 |
作者 | (南非)艾捷凯尔·姆赫雷雷 |
出版社 | 浙江工商大学出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 书评(媒体评论) 这是一部充满了苦涩回忆的惊人自传,讲述了 一个在南非长大的黑人的经历。没有流于表面的愤 慨,但主人公对贫穷、残暴、恐惧背后的不公正的 深切体会让人动容。这是一部真诚、幽默的作品。 ——英国《观察家报》 如果曼德拉是我们的政治明星,姆赫雷雷就是 我们的文学明星。 ——南非《星报》 目录 第一章 部落 第二章 列肖那沙滩 第三章 走进贫民窟 第四章 水龙头 第五章 黑人聚居区 第六章 星期六晚上 第七章 差生 第八章 狐狸帮 第九章 小贩的女儿 沿着第二大街 第十章 莱博娜 第十一章 酒瓶子 第十二章 隔壁的巫术 第十三章 “大眼睛”校长 第十四章 哥伦比亚舞厅 第十五章 与阿布杜尔打架 第十六章 迪库·迪卡的恐惧 第十七章 圣彼得中学 第十八章 与白人的纷争 第十九章 阿达姆斯学院 第二十章 结婚 第二十一章 会费 第二十二章 《鼓》 第二十三章 尼日利亚的机票 终章 精彩页 第一章 部落 我一直不明白为什么我五岁时,父母亲把我和弟弟妹妹送到乡下和祖母一起住,他们则留在比勒陀利亚。那是一九二四年的秋天,父亲给一家户外用品公司送信,母亲则是家庭帮佣。 到莫帕能这个小村庄的最初几周,我记得自己很失落。那里离彼得斯堡七十五英里,村子里有五千人左右。祖母坐在木屋边的一棵小柠檬树下,如命运般举足轻重,如大山般令人生畏,如合欢树般坚毅。 她不怎么会笑,笑的时候会糊里糊涂地把微笑变成邪笑。但她也不是那种会哭的人:她的命令清晰而明确,就像用铁使劲敲打磨盘时发出的声音一样。我不记得她轻声呼唤过我。她有两个女儿,一个和她一模一样,另一个却是软弱无能的乞怜之人。她们很少回家,都在比勒陀利亚工作。不上班的时候,她们得照顾孩子,却都没有真正的丈夫。过去二十多年我再没见过她们或祖母,虽然我知道她们都还活着。 这些年来,在我脑海里清晰呈现的有我的祖母,还有莫帕能如水蛭般盘踞在山脚的那座大山。山里的幽暗,如此浓密黏稠。祖母似乎串通了大山和幽暗来吓唬我们。 父母亲买了两头山羊。我很高兴,动物们好像知道我和弟弟需要它们的陪伴。妹妹却几乎从我的这些记忆中完全被抹去了。即使是现在,我也记不清她那时的模样。 我们每天带那两头山羊出门,喂它们鲜嫩多汁的叶子。它们在我们手中啃叶子,挠得我们痒痒的,很有意思。有时它们对我们手里的食物不屑一顾,转身去吃灌木,那时我们是多么失望啊! 上学第一天并不是特别愉快,因为大部分时间我都不知所措。另外,往返学校得走七英里的路。 学校大厅里,我们一大群学生坐着,前面是满脸倦容的老教师。到现在我都不明白他到底是怎么管理课堂的。他让我们坐在那里,大声背诵乘法口诀表和拼写单词“M—A—T”,每读一个字母,双手拍一下。老师大声领读:“F—O—X,佛克斯;B—O—X,博克斯;F—I—X,非奎斯。”我们一边对黑板上单词的外形和神奇的发音惊讶不已,一边大声跟读。 村里有户人家将他们家的山羊和我们家的养在一起。他家儿子和我轮流放羊和上学。一想到学校,我就觉得讨厌,因为一想到它,我就会想起棍棒引起的皮肉之痛。老师们将体罚作为万灵药,广泛用于解决教学和组织性问题。如果在这事上有一丝丝选择的权利,比起上学,我宁可陶醉在阳光下,陶醉在鸟儿的歌声中,陶醉在清凉的溪水中。 是的,我讨厌上学。我对自己发誓,直到生命的尽头我都会讨厌上学。老师的面孔意味着折磨的开始,他们对我们总是棍棒伺候。所以,我宁愿跟祖母和叔父在田野里,花几天时间耕地、锄草、赶鸟或收割。我觉得理智之人根本不会在学校待上一天。事实上,其他孩子上学也是三天打鱼两天晒网,老师们好像也已经习以为常。 “你今天没去上学,艾捷基。从你眼里我可以看出来。”祖母在用草秆做扫帚,一边说一边把目光从手中的活儿移开,直视着我。 “我去了,奶奶。” “别撒谎!”她心情不好,我嗅到了麻烦的味道。 就在这时,和我们一起住的叔叔进来了。 他说:“你没去上学,艾捷基,你最好别否认。”他像一棵蓝桉树般俯视着我。 是的,我没去学校,我一整天都和朋友待在山里。为此,我付出了沉重的代价——挨了一顿鞭子。P1-3 导语 艾捷凯尔·姆赫雷雷著的《沿着第二大街》是一部充满了苦涩回忆的惊人自传,讲述了一个在南非长大的黑人的经历。没有流于表面的愤慨,但主人公对贫穷、残暴、恐惧背后的不公正的深切体会让人动容。这是一部真诚、幽默的作品。 如果曼德拉是我们的政治明星,姆赫雷雷就是我们的文学明星。 序言 非洲文学作为世界文学的重要组成部分,既拥 有灿烂的口头文明,又不乏杰出的书面文学,是非 洲不同群体的集体欲望与自我想象的凝结。非洲是 个多民族地区,每个民族都有自己的语言。仅西非 的主要语言就多达100多种,各地土语尚未包括在内 。其中绝大多数语言没有形成书面形式,非洲口头 文学通过民众和职业演唱艺人“格里奥”世代相传 ,内容包罗万象,涵盖神话传说、寓言童话、民间 故事、历史传说等,直到今天依然保持活力。学界 一般认为非洲现代文学诞生于19世纪末20世纪初, 五六十年代臻于成熟,七八十年代形成百花齐放的 局面,迎来了非洲文学繁荣期。这一时期的一大特 点是欧洲语言(英语、法语、葡萄牙语等)与非洲本 土语言(阿拉伯语、斯瓦希里语、豪萨语、阿非利卡 语、奔巴语、修纳语、默里纳语、克里奥尔语等)文 学并存,有的作家同时用两种语言写作。用欧洲语 言写作是为了让世界听到非洲的声音,用本土语言 写作是为了继承和发扬非洲本土文化。无论使用何 种语言创作,非洲的知识分子奋笔疾书,向世界读 者展现属于非洲人民自己的生活、文化与斗争。研 究非洲文学,就是去认识非洲人民的生活历程、生 命体验、情感结构,认识西方文化的镜像投射,认 识第三世界文学、东方文学等世界经验的个体表述 。 20世纪末,世界各地的图书出版业推出各区域 、各语种“最伟大的100本书”,如美国现代文库曾 推出“20世纪最伟大的100部英语作品”,但是其中 仅3部为非裔美国人所创作,且没有一位来自非洲本 土。即便是获得20世纪诺贝尔文学奖的非洲作家也 榜上无名。在过去百年中,非洲作家用不同的语言 ,以不同的形式和风格,创作了不同主题的作品。 尽管这些作品被翻译成多种语言在世界各国出版, 但世界对于非洲文学的独创性及其作品仍是认知寥 寥,遑论予其应有的认可。在此背景下,在出生于 肯尼亚、现任纽约州立大学宾汉姆顿分校全球文化 研究所所长的阿里·马兹瑞(A1i Mazrui)教授的推 动下,评选“20世纪非洲百部经典”的计划顺势而 出。津巴布韦国际书展与非洲出版网络、泛非书商 联盟、泛非作家联盟合作,由来自13个非洲国家的 16名文学研究专家组成的评委会从1521部提名作品 中精选出“百部”经典,于2002年在加纳公布了最 终名单。这可以说是迄今为止最权威的、由非洲人 自己评选出来的非洲经典作品名单。 细读这一“百部”名单,我们发现其中译成中 文的作品只有20余部,其中6部为诺贝尔文学奖获得 者所著,11部在20世纪80年代(含)之前出版。许多 在非洲极具影响力的作家不为中国读者所知,其作 品没有中文译本,也没有相关研究成果。相对欧美 文学、东亚文学,甚至南美文学,非洲文学在我国 的译介与传播远远不足。 非洲文学在我国的译介历史可追溯至晚清,但 直到20世纪50年代才真正起步。这既有文化方面的 原因,也有政治方面的原因。非洲虽然拥有悠久的 口头文学历史,但书面文学直到殖民文化普及才得 以大量面世。书面文学起步晚,成熟自然也晚,在 我国的译介则更晚。中华人民共和国成立以后,非 洲国家逐渐摆脱殖民枷锁,中非国家建交与领导人 互访等外交往来带动了上世纪五六十年代的非洲文 学翻译热潮。当时译人的大部分作品是揭露殖民者 罪恶的反殖民小说或者诗歌,这和我国当时的意识 形态宣传需求紧密相关。70年代出现了一段沉寂。 自80年代起,非洲数位作家获诺贝尔奖、布克奖、 龚古尔奖等国际文学奖,此后,非洲英语文学、埃 及文学逐渐成为非洲文学译介的重心。进人90年代 以来,我国学界开始从真正意义上关注非洲文学的 自身表现力,关注非洲作家如何表达非洲人民在文 化身份、种族隔离、两性关系、婚姻与家庭等方面 的诉求。非洲文学研究渐有增长,但非洲文学译介 却始终不温不火,甚至出现近30年间仅有2部非洲法 语文学中译本的奇特现象。此外,我国的非洲文学 译介所涉及的语种也不均衡。英语、阿拉伯语文学 的译介多于法语、葡语文学,受非洲土语人才缺乏 的局限,我国鲜有非洲本土语言创作的作品译本。 因此,尽管非洲文学进入中国已有数十年,读者对 其仍较为陌生,“非洲文学之父”阿契贝在我国的 知名度也远不及拉美的马尔克斯、博尔赫斯。 不了解非洲文学,就无法深入理解非洲文化, 无法深入开展中非文化交流。2015年初,浙江师范 大学外国语学院策划了“20世纪非洲百部经典”译 介工程,并计划经由翻译工作,深入解读文本,开 辟“非洲文学研究”这一新的学科发展方向。经过 认真研讨、论证,学院很快成立了“非洲人文经典 译丛学术组”,协同我校非洲研究院,联合国内其 他高校与研究机构,组织精干力量,着手设计非洲 人文经典作品的译介与研究方案。学院决定首先组 织力量围绕“20世纪非洲百部经典”撰写作家作品 综述集,同时,邀请国内外学者开办非洲文学研究 论坛,引导学术组成员开展非洲经典研读,为译介 与研究工作打好基础。 2016年5月,由我院鲍秀文教授、汪琳博士主编 的近33万字的《20世纪非洲名家名著导论》出版。 这是30余位学者近一年协同攻关的集体智慧结晶, 集中介绍了14个非洲国家的30位作家,涉及文学、 社会学、人类学、民俗学、哲学等领域。同年5月, 学院主办了以“从传统到未来:在文学世界里认识 非洲”为主题的“2016全国非洲文学研究高端论坛 ”,60余名中外代表参会。在本次会议上,我们成 立了“浙江师范大学非洲文学研究中心”——这也 是国内高校第一个专门从事非洲文学研究的研究机 构。中心成员包括校内外对非洲文学研究有浓厚兴 趣且在该领域发表过文章或出版过译作的40余位教 师,聘任国内外10位专家为学术顾问,旨在开展走 在前沿的非洲文学研究,建设非洲文学译介与研究 智库,推进国内非洲文学研究模式创新与学科发展 。 与此同时,我们从百部经典名单中剔除已经出 版过中译本的、用非洲生僻语言编写的,以及目前 很难找到原文本的作品,计划精选40余部作品进行 翻译,涉及英语、法语、阿拉伯语、葡萄牙语与斯 瓦希里语等多个语种,将翻译任务落实给校内外学 者。然而,译介工程一开始就遇到各种意想不到的 困难。仅在购买原作版权这一环节中,就遇到各种 挑战。我们在联系版权所属的出版社、版权代理或 作者本人时,有的无法联系到版权方,有的由于战 乱、移居、死后继承等原因导致版权归属不明,还 有的作品遭到版权方拒绝或索要高价。挑战迭出, 使该译介工程似乎成了“不可能完成的任务”。但 我们抱着“20世纪非洲百部经典值得译介给中国读 者”的信念,坚持不懈,多方寻找渠道联系版权, 向对方表达我们向中国读者介绍非洲文学和文化的 真诚愿望。渐渐地,我们闯过一个又一个看似不可 能闯过的难关,签下一份又一份版权合同,打赢了 版权联系攻坚战。然而当团队成员着手翻译时,着 实感受到了第二场攻坚战之艰难。不同于大家相对 较为熟悉的欧美文学作品,中国读者对非洲文学迄 今仍相当陌生,给翻译工作带来巨大挑战。在正式 翻译之前,每位译者都查阅了大量的资料,部分译 者还远赴非洲相关国家实地调研。我们充分发挥学 校的非洲研究优势,与原著作者所在国家的学者、 留学生,或研究该国的非洲问题专家合作,不放过 任何一个疑惑。译介团队成员在交流时曾戏称,自 己在翻译时几乎可以将作品内容想象成电影情节在 脑海里播放。尽管所费心血不知几何,但我们清楚 翻译从来都不可能尽善尽美,译文如有差错或不当 之处,我们诚挚邀请广大读者匡正,以求真务实, 共同进步。 在中非合作越来越紧密的今天,人文领域的相 互理解也变得越来越迫切,需要双方学者进行全方 位、多角度、深层次的系统研究。我们希望在中国 文化走向非洲的过程中,也将非洲经典作品引介给 中国读者。丛书的出版得到了浙江师范大学非洲研 究院的大力支持,长江学者、院长刘鸿武教授是国 内非洲研究领域的领军学者,对本项目的设计、推 进提供了十分重要的指导意见,王珩书记也持续关 心工作的进展。杭州电子科技大学非洲及非裔文学 研究院院长谭惠娟教授在本项目设计之初就给出了 宝贵的指导意见。借此机会,我代表学院向他们一 并表示衷心的感谢! “非洲人文经典译丛”的出版是我们在非洲文 学文化研究的学术道路上迈出的第一步。随着我们 对非洲人文经典作品的译介和研究的深入,今后将 会有更多更好的成果与读者见面。谨希望这套丛书 能够为中国读者了解非洲文化、促进中非人文交流 尽一份绵薄之力。 浙江师范大学外国语学院院长 洪明 2017年12月于金华 内容推荐 艾捷凯尔·姆赫雷雷著的《沿着第二大街》为“非洲人文经典翻译与研究丛书”中的一本,是非洲人文主义之父、南非著名作家艾捷凯尔·姆赫雷雷的自传。讲述了他在彼德斯堡郊外的小村庄莫帕能和普勒多利亚的马拉巴斯德度过的童年时光和少年时代,为读者描绘了一个黑人城镇和城市贫民区的南非。同时,该书也讲述了他面对南非日益严重的种族歧视时,如何反抗种族歧视、争取自己的权益和尊严的过程。 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。