仲夏夜的仙子布下快乐的魔障,威尼斯商人的圈套套住了自己,温莎的娘儿们风情万种……
莎士比亚的喜剧是抒情性的浪漫喜剧,男女主人公个个都很率真、热情、刚毅、机智,并敢于向传统观念挑战,敢于追求真爱。
这套《莎士比亚戏剧全集(喜剧共3册)》收录了莎翁的十二篇喜剧作品《威尼斯商人》、《皆大欢喜》、《仲夏夜之梦》、《温莎的风流娘儿们》、《第十二夜》等。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 莎士比亚戏剧全集(喜剧共3册) |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (英)莎士比亚 |
出版社 | 古吴轩出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 仲夏夜的仙子布下快乐的魔障,威尼斯商人的圈套套住了自己,温莎的娘儿们风情万种…… 莎士比亚的喜剧是抒情性的浪漫喜剧,男女主人公个个都很率真、热情、刚毅、机智,并敢于向传统观念挑战,敢于追求真爱。 这套《莎士比亚戏剧全集(喜剧共3册)》收录了莎翁的十二篇喜剧作品《威尼斯商人》、《皆大欢喜》、《仲夏夜之梦》、《温莎的风流娘儿们》、《第十二夜》等。 内容推荐 莎士比亚的戏剧创作可分为三个时期,早期以喜剧为主。《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《温莎的风流娘儿们》等都是流传世界的名作。他的喜剧是抒情性的浪漫喜剧,以乐观主义为基调。莎氏喜剧蕴含了人文主义者的美好理想、对个性解放的强烈要求,以及对人类光明前途的展望。莎翁以笑声为武器,对各种阻挠社会发展的保守势力予以无情的讽刺,同时也展现了他无与伦比的艺术功力。 这套《莎士比亚戏剧全集(喜剧共3册)》以朱生豪先生译本为基础。收录了莎翁的十二篇喜剧作品《威尼斯商人》、《皆大欢喜》、《仲夏夜之梦》、《温莎的风流娘儿们》、《第十二夜》等。 目录 Ⅰ 威尼斯商人 皆大欢喜 无事生非 一报还一报 Ⅱ 仲夏夜之梦 错误的喜剧 维洛那二绅士 温莎的风流娘儿们 Ⅲ 第十二夜 爱的徒劳 驯悍记 冬天的故事 试读章节 西尔维斯及菲苾上。 西尔维斯 亲爱的菲苾,不要讥笑我,请不要,菲芯!您可以说您不爱我,但不要说得那样狠。习惯于杀人的硬心肠的刽子手,在把斧头向低俯的颈项上劈下的时候也要先说一声对不起;难道您会比这种靠着流血为生的人心肠更硬吗? 罗瑟琳、西莉娅及柯林自后上。 菲苾 我不愿做你的刽子手,我逃避你,因为我不愿伤害你。你对我说我的眼睛会杀人;这种话当然说得很好听,很动人;眼睛本来是最柔弱的东西,一见了些微尘就会胆小得关起门来,居然也会给人叫作暴君、屠夫和凶手!现在我使劲地抡起白眼瞧着你;假如我的眼睛能够伤人,那么让它们把你杀死了吧:现在你可以假装晕过去了啊;嘿,现在你可以倒下去了呀;假如你并不倒下去,哼!羞啊,羞啊,你可别再胡说,说我的眼睛是凶手了。现在你且把我的眼睛加在你身上的伤痕拿出来看。单单用一枚针儿划了一下,也会有一点疤痕;握着一根灯心草,你的手掌上也会有一刻儿留着痕迹;可是我的眼光现在向你投射,却不曾伤了你:我相信眼睛里是决没有可以伤人的力量的。 西尔维斯 啊,亲爱的菲苾,要是有一天——也许那一天就近在眼前——您在谁个清秀的脸庞上看出了爱情的力量,那时您就会感觉到爱情的利箭所加在您心上的无形的创伤了。 菲苾 可是在那一天没有到来之前,你不要走近我吧。如其有那一天,那么你可以用你的讥笑来凌虐我,却不用可怜我;因为不到那时候,我总不会可怜你的。 罗瑟琳 (上前)为什么呢,请问?谁是你的母亲,生下了你来,把这个不幸的人这般侮辱,如此欺凌?你生得不漂亮——老实说,我看你还是晚上不用点蜡烛就钻到被窝里去的好一难道就该这样骄傲而无情吗?——怎么,这是什么意思?你望着我做什么?我瞧你不过是一件天生的粗货罢了。他妈的!我想她要打算迷住我哩。不,老实说,骄傲的姑娘,你别做梦吧!凭着你的黑水一样的眉毛,你的乌丝一样的头发,你的黑玻璃球一样的眼睛,或是你的乳脂一样的脸庞,可不能叫我为你倾倒呀。——你这蠢牧人儿,干吗你要追随着她,像是挟着雾雨而俱来的南风?你是比她漂亮一千倍的男人;都是因为有了你们这种傻瓜,世上才有那许多难看的孩子。叫她得意的是你的恭维,不是她的镜子;听了你的话,她便觉得她自己比她本来的容貌美得多了。——可是,姑娘,你自己得放明白些;跪下来,斋戒谢天,赐给你这么好的一个爱人。我得向你耳边讲句体己的话,有买主的时候赶快卖去了吧;你不是到处都有销路的。求求这位大哥恕了你;爱他,接受他的好意。生得丑再要瞧人不起,那才是其丑无比了。——好,牧人,你拿了她去。再见吧。 菲苾 可爱的青年,请您把我骂一整年吧。我宁愿听您的骂,不要听这人的恭维。 罗瑟林 他爱上了她的丑样子,她爱上了我的怒气。倘使真有这种事,那么她一扮起了怒容来答复你,我便会把刻薄的话儿去治她。——你为什么这样瞧着我? 菲苾 我对您没有怀着恶意呀。 罗瑟林 请你不要爱我吧,我这人是比醉后发的誓更靠不住的;而且我又不喜欢你。要是你要知道我家在何处,请到这儿附近的那簇橄榄树的地方来寻访好了。——我们去吧,妹妹。——牧人,着力追求她。——来,妹妹。——牧女,待他好一点儿,别那么骄傲;整个世界上生眼睛的人,都不会像他那样把你当作天仙的。——来,瞧我们的羊群去。 (罗瑟琳、西莉娅、柯林同下。) 菲苾 过去的诗人,现在我明白了你的话果然是真:“谁个情人不是一见就钟情?” 西尔维斯 亲爱的菲苾—— 菲苾 啊!你怎么说,西尔维斯? 西尔维斯 亲爱的菲苾,可怜我吧! 菲苾 唉,我为你伤心呢,温柔的西尔维斯。 西尔维斯 同情之后,必有安慰;要是您见我因为爱情而伤心而同情我,那么只要把您的爱给我,您就可以不用再同情,我也无须再伤心了。P136-138 书评(媒体评论) 余译此书之宗旨,第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽。每译一段竟,必先自拟为读者,察阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调之是否顺口,音节之是否调和。一字一句之未惬,往往苦思累日。然才力所限,未能尽符理想;乡居僻陋,既无参考之书籍,又鲜质疑之师友。谬误之处,自知不免。所望海内学人,惠予纠正,幸甚幸甚! ——朱生豪 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。