霍跃红编著的《译者研究——典籍英译译者文体分析与文本的译者识别》既在描写理论框架下对典籍英译译者进行了定性研究,又运用了语料库语言学、文献计量分析等科学的手段,对中国典籍英译的译者和作品进行了定量研究。基于语料库对中国典籍英译核心译者进行的研究,尤其是对译者文体的比较研究,得出了一些具有普遍性意义的结论,对今后的相关研究具有启示的意义。
本研究在描述翻译学的框架下,结合语料库语言学、认知语言学、文献计量学和计算机科学等学科知识和方法,关注了典籍英译这个领域:运用文献计量分析的方法发现典籍英译领域里的核心译者并计算了译者的影响力,提出了本色译者的概念,并从认知视角研究了翻译过程,然后运用语料库和机器学习的方法研究译者和译者文体。语料库为机器学习提供分类指标特征,机器学习为语料库提供崭新的计算机处理和研究方法,语料库技术和机器学习方法是本书研究译者文体并进行文本译者识别的技术路线。
序
前言
1 导论
1.1 研究背景
1.2 主要概念界定
1.3 问题提出
1.4 研究意义
1.5 技术路线
1.6 研究内容
2 国内外研究现状
2.1 译者研究综述
2.2 译者研究的新趋势
3 典籍英译核心译者发现及译者影响力研究
3.1 典籍英译概述
3.2 基于文献计量分析的典籍英译核心译者发现
3.3 文学译者的影响力研究
4 描写理论框架下典籍英译译者的定性研究
4.1 译者研究的理论视角
4.2 译者研究的认知视角
5 基于语料库的翻译普遍性研究
5.1 语料库翻译研究
5.2 翻译普遍性特征研究
5.3 翻译普遍性的应用性研究——伪译本识别
6 基于语料库的译者文体比较研究
6.1 国外研究现状
6.2 国内研究现状
6.3 影响译者文体形成因素的定性分析
6.4 文言志怪小说译者文体研究
6.5 古诗《孔雀东南飞》译者文体比较研究
6.6 现代散文《荷塘月色》译者文体分析
7 文本的译者识别
7.1 文本识别的理论依据
7.2 文本译者识别的概述
7.3 译者文体的机器表示
7.4 文本译者机器识别的实验
7.5 小结
8 结语
参考文献
附录A CLAWS7(C7)POS Tageset词性赋码集