这是一本很实用的书,旨在帮助读者切实提高汉译英水平。书中所用材料选自作者在首都师范大学英语系讲授汉译英课程的讲义,包含了丰富的译例和详尽的分析、解释。它既能作为高校英语专业师生的参考书,也非常适合水平相当的众多英语学习者自学使用。
8.他不喜欢别人叫他的绰号。
[分析]
注意,“叫绰号”译成英语时,动词的宾语不是“绰号”,而是“他”;即不能译为call his nickname,而应译为call him by his nickname(译文1)。关于这种用法,请参阅本章例3的说明。再仔细考虑一下,原本其实存在着不言自明的成分,即“别人”。我们把该词省略,把“叫”改用被动语态,表达更为简洁(译文2)。
另外,我们还可换个说法,把“叫”改为“用”(use),就能够直接用“绰号”作为宾语了(译文3)。
[译文]
(1) He does not like others to call him by his nickname.
(2) He doesn't like to be called by his nickname.
(3) He does not like others to use his nickname.
[说明]
有人把“不喜欢”译为like的反义词dislike,进而把全句误译为He disliked to be called by his nickname。实际上dislike后面只能接名词或ing分词,所以前面的译文应改为He disliked being called by his nickname。