网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 希腊罗马神话与传说中的恋爱故事/北斗译丛
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者
出版社 江苏文艺出版社
下载
简介
编辑推荐

希腊罗马神话是世界上最系统、对人类文明影响最大的神话,它丰富、美丽,影响深远。

本书是我国著名文学家郑振铎先生根据英国古典人类学家弗雷泽关于希腊罗马神话的研究成果编译而成,是优美的中文与美丽的神话的典范结合。书中选取的近三十段爱情故事,既有神神之恋,又有神人之爱,既有终成眷属的喜剧,又有棒打鸳鸯的悲剧。作者以东方情感演绎西方文明,让我们既能感悟到古人的超凡想像,又能领略到人类童年的喜怒哀乐。

内容推荐

千百年来,希腊罗马神话中的爱情故事一直是西方文学艺术作品传唱不衰的主题。赫拉的嫉妒、伊娥的凄苦、欧罗巴的无助、美狄亚的报复、俄耳甫斯的痴情……一幅幅爱情故事画面总能给不同时代、不同国家的人们带来无限的遐想。

本书由著名文学家郑振铎先生根据英国人类学家弗雷泽的神话研究成果编译而成,是优美中文与美丽神话的典范结合。编者选取近三十个爱情故事,既有神神之恋,也有神人之爱,既有终成眷属的完美结局,也有劳燕分飞的悲剧收尾,既缠绵悱恻,又荡气回肠。

目录

叙言

大熊小熊

勒达与鹅

欧罗巴与牛

阿波罗与达佛涅

玉簪花

向日葵

恩底弥翁的美梦

乌鸦与柯绿妮丝

爱神的爱

巨人的爱

史克■与喀耳刻

喀耳刻与辟考斯

象牙女郎

美嫩与其父

阿多尼斯之死

歌者俄耳甫斯

白比丽丝泉

仙女波莫娜

那耳喀索斯

柏绿克丽丝的标枪

赛克斯与亚克安娜

潜水鸟

伊菲斯

俄诺涅与帕里斯

潘与西冷克丝

勒安德洛斯与赫洛

根据与参考

试读章节

在菲尼西亚一个秀美的山谷中,有两个孩子:卡德摩斯与欧罗巴,和他们的母亲特里孚莎一同住着。他们俩都是美丽活泼的孩子,不知道世间有什么愁苦的事。欧罗巴生得尤为娇媚可爱。他们兄妹天真烂漫地终日在田野中游散。那个可爱的地方真是值得终日游散的;有各种名花奇果,橘子在绿叶丛中发出黄金似的光,大堆的枣子在树上挂下来,低着头好像在沉睡,还有香橼树林发出迷人的烈芬,勾引人远远的到它树下去。卡德摩斯和他的妹妹常在这些树林花丛中游戏。有时,欧罗巴藏在茂草中要他去寻找,当他找到她时,他的笑声总震响满谷。有时,卡德摩斯采撷了不少的花朵,将它们结成花冠,放在他妹妹的头上。有时,他们在山上追奔,由山下追到谷中,又由谷中追到河边。在谷中有许多绿草场,那里放着许多牛羊,牧童牧女常并坐在树荫下谈心,或倾听邻近的一个牧人悠扬地吹着牧笛,或倾听一个老牧人叙述一篇动人的恋爱故事或英雄冒险故事,这些故事往往使他们落泪。卡德摩斯和欧罗巴却不加入他们的队伍,他们兄妹的身份是高贵的,两人只在林中田野中游玩。有时,卡德摩斯骑了牛向田中走去;欧罗巴则和别的女郎们采花,斗草,或半身倚着牛背谈话。沿了河走去,便是大海,海滩上有无数迷人的贝壳,这也是他们常去拾集的。有一天,卡德摩斯上山去了,欧罗巴和女伴们正在海边一片绿草地上游嬉。朱必特经过这里,在云端看见了她,立刻沉醉于她的美貌,似乎顽皮的小爱神,又向他射了支致命的情箭。但女伴绕她而立,他不能立刻走下来和她接近,于是他想到了一个方法。

恋爱与尊严不能合一,为了恋爱,便不能不卸下尊严的面目;于是神与人的父,右手执着雷震,一点头便使山岳震撼的朱必特,这时也不得不抛开了一切威仪,变成了一只牛,混在牛群之中,低着头,摇着尾,在草场上吃草。他的颜色是纯白的,连蹄也是纯白的,衬着柔驯的棕黄的眼珠,更显得异常的可爱;他的白毛洁净如新浴,且有光泽,没有一点瑕疵,没有一滴污泥;他的颈部肥胖得圆滚滚的,两个肉褶似的喉袋由肩上挂下;他的双角很短,然而光泽无比,似经匠人磨斫过,照在太阳光中珠宝似的发亮。他徐徐走近了欧罗巴。她惊诧他的美丽,又见他驯良可爱,便不怕他的走近。她将撷来的花朵,伸到他的白口边;朱必特心里愉悦,吻着她的手。他简直没有休息的时候,或在绿草场上往来,或在黄沙上打滚,看见她对于他渐渐的狎昵了;有时,他挨近她的身边,要她用温柔的手掌丢抚拍他的胸部;有时低下他的角来,让她饰上花圈。现在,欧罗巴意大胆地骑上他背上去。朱必特负了一个绝代的美人在背,心里不禁有些颤跳;他如孩童得到了所爱的糖果,不欲立刻吞下似的,故惹徐徐地在草地上来回走着。她坐在他的身上,正如一个牧童骑在他的牛背上,在夕阳光中缓步而归。她的女伴们跟在她后边,拍手欢笑。他渐渐的一步步向海边走去,她还不以为意;后来,他的足踏到绿波上了,她才开始惊骇起来,握着他的角要他回身。他却突然跳人海中,四足如腾云驾雾似的在海面上飞跑着。她骇叫起来,回望着她的海岸,岸上女伴们也惊叫了。然而不到一刻,她已经看不见陆地。她只好一手紧握住他的角,一手紧握着被风吹开的衣衫;她的惊慌的态度,更增加了她的美。她常常抬起白足,离开海面,不欲为拍溅的水波所湿;他则有意更深地沉人海中,使她更紧地抱在他的颈上。她的长袍的下端,被海风所吹,拂拂地向后飘荡着。朱必特将她带到了对岸,即欧罗巴的地方,回复了原形,和她生了一子。这时,卡德摩斯已由山上下来,听欧罗巴女伴们惊述前事,便奔回去报告他母亲,母亲要他出去寻找他的妹妹。他走遍了大地,哪里寻得到她的踪影呢!后来,他得了神示,中止他的寻找而去创造了一个新城底比斯。 

阿波罗,射杀了大蛇辟松,心里很得意,肩着箭袋,执着银弓,趾高气扬而来。丘比特正站在路旁,笑嘻嘻地将他的小弓轻矢,西比东试,久久不发一箭。阿波罗见了他,便站住了,说道:“你这好色的孩子,执了这张小弓有什么用处?你看我的弓,银光闪闪,安上了箭,杀那野兽顽敌,每发必中,直如探囊取物;新近才杀了一个巨怪辟松,它的身体真是硕大无朋,你见了一定要惊逃的。你的箭有什么用处?他们说,你是用它来燃起情人胸中的情火的。我不明白这是怎么一回事,我也不来管你的那些坏事,反正你抢不了我的弓神的荣誉。”维纳斯的儿子顽皮地回答他道:“阿波罗,你的箭百发百。中,专射巨怪狠敌,我的箭却要射中你;你以杀死巨怪自夸,我的光荣却要比你更大。”他说罢,便展开银白色的一双小翼,在空中轻鼓着,悄然地飞上了帕耳纳索斯山的峰尖,笑嘻嘻地用他肥白的小手,在箭袋中取出了两支性质不同的箭来,一支是燃起爱情的,一支是拒却爱情的第一支是金子做的,箭头上金光闪闪,似有火焰发出;第二支颜色暗淡,箭头是铅的。他不经意地弯了弓,安上铅箭,向珀涅俄斯河的仙女达佛涅射去;又安上金箭,笑嘻嘻地向阿波罗射去,这一支箭直中在他的骨中。立刻,那个男的心中燃着熊熊的烈火,那个女的却躲避爱情若将浼焉。她只爱那没有人迹的深林,以猎取野兽为乐;她把独身与田野生活看得比爱情更重。她的金发,只用一根丝带束住,如万缕金泉似的松流在双肩上。许多男子要向她求婚,她一一地峻拒了;她怕讲爱情,怕与男子接近。她每每独憩于幽悄的树荫,再也不想到什么爱情,什么结婚,什么家庭之乐。她父亲珀涅俄斯常常对她说道:“女儿,你要为我寻一个女婿。”又道:“女儿,你要为我生一个外孙。”她只把爱情与结婚看成一种罪恶,一闻父亲提起这事,娇嫩可喜的双颊上便涨满了羞红,一双白臂搂着她父亲的颈,说道:“父亲呀,请你允许我以处女终身吧;狄爱娜的父亲也曾这样的允许过她。”珀涅俄斯不得已,便允许了她。然而她的美貌就是她的敌人,她的娇媚的身材不容许她完成她的志愿。阿波罗热烈地爱上了她,只想和她结婚。他得不到他所求的,也忘记了问问自己的预言能力;正如一带干燥的草篱,旅人的火炬不留意放得太近了,它便熊熊地延烧起来。如此的阿波罗的心中种下了火苗,天天将希望的煤炭送下去。他凝望着她的雪白的嫩颈被围在不经意梳理的散发里,说道:“这些美发要是梳理起来,更将如何的美好呢。”他凝望着她的双眼,觉得明星还没有那样光亮可爱;他凝望着她的樱唇,却感觉仅仅凝望未能满足。他赞美欣赏她的手指、手和白臂;他幻想她衣服里面的肌体更将如何的柔嫩可爱。他正在呆呆地出神幻想,她却比风还:陕地飞逃去了。他说了许多甜言蜜语要求她停步,她如塞了双耳似的仍然飞逃。

他说道:“请你停步,珀涅俄斯河的仙女,我并不是像敌人似的追逐着你;可爱的仙女,请你停了步吧;羊在狼前飞逃,发抖的鹿在狮子前奔避,鸽子急鼓着颤抖抖的双翼要逃开鸷鹰的利爪;这些都因为惧怕他们的敌人之故。我跟着你却是为恋爱。唉,我怕你失足跌了一跤,又怕你经不起创伤的嫩足为荆棘所刺,又怕你因我跟在背后之故,受到苦厄。你所走的那条路怪崎岖不平的;我求你不要那么快地奔跑吧;你慢慢地跑,我也将慢慢地追。你想想看,这个喜欢你的人是谁。我不是山中的居民,我不是伺守牛羊的牧人。鲁莽的仙女呀,你不知道你逃避的是谁,才这样逃避的。我在许多地方为人民所崇奉,我的父亲是朱必特。我知道一切过去、现在、未来的事;我和着铿锵的琴声而歌唱。我的箭是每发必中的,但是,唉!他的箭比我的更利害,竞使我胸中受到从未受过的重伤。我发明了医药,世人崇拜我为医生之祖,我知道一切的药品。唉!只恨恋爱不能用药草医治;药草的力量使一切世人脱离苦境,独不能医治他们的主人!”P9-12

序言

前年十一月的前后,我正在伦敦的浓雾中住着。白天大都在不列颠博物院的阅览室中看书,五点多钟出院以后,又必到对门几家专售旧书、东方书的铺子里走走。当时,我颇想对于某一种东西,有比较有系统的研究,所以看的书多半是关于这一类的,买的书也多半是这一类的。过了二三个月之后,还是没有把捉到什么,只不过在大海里捞摸几只针似的,零星的得到一点东西;或者可能说,是略略的多看一点绝版的古书,多购到几部无人顾问的旧籍而已。偶然,心里感到单调与疲乏,便想换一方面,去看看别的书。手头恰有一部J.G.Frazer译注的Apollodorus的“The Library”,便常常的翻翻。每翻一次,便多一次为他的渊博无伦的注解所迷醉了。Apollodorus的本文,原来不过是一种古代神话的干燥的节录而已,然而Frazer的注却引人人胜,处处诱导你向前走去。于是我便依了他的指导,陆续的去借阅许许多多的关于这一类的书。他所译注的另一部六大册的Patlsanias的“The Description of Greece”,也天天放在我案头。我本来对于希腊的东西,尤其是神话,有些偏嗜,这么一来,更炽起我对于希腊神话的探求心来。我几乎忘了几个月来专心致志去研究的某一种东西了。我暂时归还了一切使人困疲的关于几个月来所研究的那一类的书。我在一大堆借来的参考书中,在白昼也须开着的灯光之下,拣着我所喜欢的几十段故事,逐一的译述出来。积有成稿时,便寄回上海,在《小说月报》发表,结果便成了这么一册《希腊罗马神话与传说中的恋爱故事》。当时,我还要将这些故事,不管是不是我自己所喜欢的,全都译述出来,后来因为另有别事,便将这个工作又搁了起来,直到了现在。将来继续写下去时,还不知在什么时候,所以先将这么一小册出版了,也许可以作一种“引玉”的砖,借以激起对于希腊罗马神话有兴趣、有研究的先生们全部译述的雄心。“恋爱故事”一个名辞原不十分妥善,但因为这里所叙的全系关于恋爱的故事,所以暂时也不必归纳到“神话与传说,这个总题目之下,而仍让她独立着。将来如果能继续的将全部神话与传说译述完毕时,当然要将这二十多篇故事一一返本归原的;如果在几年之内没有继续的可能,则只能让这部畸形的“恋爱故事”独立存在着了。

这里的故事,其来历都一一的注明,请读者参看卷末的“根据与参考”。只有“勒达与鹅”一篇,文句全是我自己的,“歌者俄耳甫斯”一篇,也有一小半是我自己的补充。然而其所叙述的骨干却仍不曾违背了古老的传说。

1929年1月15日于上海

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/17 23:11:35