![]()
内容推荐 本书宏观梳理了近三百年英语世界的中国典籍翻译和近一个多世纪美国的中国典籍翻译历史,从英译作品、译者群体和出版发行等维度绘制历史图景,进而微观选取在中国古代文学目前具有重要地位的《穆天子传》《红楼梦》《水浒传》等文学典籍,从翻译动机、底本选择、翻译策略和接受传播等维度洞察它们的英译特征,从既往的翻译事件中,全方面探索当下中国典籍英译的理想路径。 目录 上篇:中国典籍英译的宏观图景 第一章近三百年中国典籍英译:历史透视与现实镜鉴 第二章美国的中国典籍英译与其汉学流变之关系考论 下篇:中国典籍英译的个素考察 第三章《穆天子传》之历史考古学家郑德坤英译发覆 第四章《红楼梦》威妥玛英译本初探 第五章《红楼梦》威妥玛英译本之中文底本考证 第六章《红楼梦》威妥玛英译文的文学性取向 第七章《红楼梦》之美国汉学家艾思柯译介研究 第八章《红楼梦》之翟楚与翟文伯父子译介研究 第九章《红楼梦》霍克思英译本的副文本研究 第十章《红楼梦·葬花吟》霍克思英译之社会符号学视角评析 第十一章副文本视角下沙博理英译《水浒传》的译者主体性研究 参考文献 附录一"大中华文库"(汉英对照)书目概况 附录二1620条中国典籍英译条目概况 后记 |