网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 虎啸鸟/欧美当代经典文库
分类 少儿童书-儿童文学-外国儿童文学
作者 (德)乌韦·蒂姆
出版社 河北少年儿童出版社
下载
简介
编辑推荐

由德国当代著名作家乌韦·蒂姆编写的这本《虎啸鸟》讲述了一只活泼可爱的百舌鸟的故事。这个长相酷似乌鸦的鸟,实际上有着与众不同的特点,它会流畅地说各国语言,会惟妙惟肖地模仿各种声响,更有一手绝活,那就是能发出猛虎的吼叫。它也因此被辗转卖到了德国,想知道发生了什么?请自己来看吧!

本书深受各国青少年读者和成年读者的喜爱,被译成二十余种文字在世界流传。曾荣获德意志青少年文学奖、意大利文学奖等多种重要奖项。

内容推荐

天下乌鸦一般黑,没错,可是黑的并不都是乌鸦!拿我来说吧,虽然我一身漆黑的羽毛,乌鸦怎能望我项背?我会流畅地说各国语言,会惟妙惟肖地模仿各种声响,更有一手绝活,那就是能发出猛虎的吼叫。只是我由于太过好奇而落入捕鸟人之手,被辗转卖到德国,并以这个美丽国家为舞台,开始了我的传奇一生!

请看由乌韦·蒂姆编著的这本《虎啸鸟》。

目录

正文

试读章节

就这样,我和史托贝克在宠物店的橱窗里聊天打发日子。

有一天下午,一个浑身珠光宝气的老小姐走进了宠物店。店主苏尔特先生殷勤地走上前去,搓着双手,静听贵客的吩咐。

“我想买一只会说话的鸟儿。”老小姐道。

一听这话,苏尔特先生的一双招风大耳朵变得又红又亮。他把老小姐引到我们面前,说道:“请看,这三只都是会说话的鸟儿。”

白鹦鹉卡卡都昂首挺胸,在杆子上走来走去,嘴里不停嚷嚷着:“早上好,早上好!”

“汉斯曼,”老小姐尖起嘴对着白鹦鹉说道,“来,宝贝,跟我说一遍:汉——斯——曼。”

“早上好,早上好,早上好!”白鹦鹉只顾吵吵着。

“除了这‘早上好’,它还能说点儿别的什么吗?”老小姐问道。

“您瞧它这一身雪白的羽毛,”苏尔特先生耳朵上的毛都竖了起来,“这是一只多么漂亮、多么难觅的鸟!”

“不错,够漂亮。可是我需要的鸟儿远不止会说‘早上好,早上好’,我买的鸟应该能逗我的社交圈子里的小姐太太们乐,它行吗?”老小姐又指指史托贝克,说道:“瞧那只,怎么老哭丧着脸,一副无精打采的模样。”

“那是一只金刚鹦鹉,长年漂泊在海上,曾是一位老船长的爱物。”苏尔特先生介绍道,“它精通航海用语。来,史托贝克,说一句:‘满帆起航!’”

史托贝克保持沉默。

老小姐走到史托贝克的笼子跟前,尖起嘴说道:“汉斯曼,来!汉——斯——曼!”

史托贝克昂起头,像乌鸦一样刺耳啼叫:“哇——哇——哇——”

老小姐噘起嘴评论道:“这个苦瓜脸还挺逗的……”话音未落,“扑哧”一声,史托贝克把一摊稀白的鸟屎拉在了她的身上。

“哎呀!该死的,这该死的畜生!”老小姐惊呼道,“它的屎把我的衣服弄脏了!我的衣服哟!”

“请原谅,夫人!请原谅!”苏尔特先生不住地道歉,他的耳朵吓白了,一个劲儿地请求“慈悲的夫人”谅解。

“您说您说!我的衣服该怎么办?”老小姐气急败坏地说。

“晾干,夫人,先把它晾干,”苏尔特先生道,“然后用熨斗烫一烫就没事了,这方面我有经验。”

老小姐依然愠怒不已,她的目光慢慢地转向了我。

“哇索!”史托贝克冷不丁大叫了一声。我知道它是在用海员用语提醒我,留心这个老女人。

那女人瞅了我几眼,说道:“好难看的家伙,一只黑不溜秋的乌鸦,不是吗?”

“不,不是,夫人,”苏尔特先生连忙否认道,“它不是乌鸦,它是一只百舌鸟,拉丁语怎么说来着,叫‘察尔库拉·惹力高萨·英特尔梅地亚’。这种鸟其貌不扬,可是它在鸟类中最会说话,语言天赋无与伦比。”

“有点儿意思。”老女人道。

“有点儿意思。”我也来了一句。

“听呀!它在模仿我!”老女人笑了,“您听到了吗?”

“听呀!它在模仿我!”我惟妙惟肖地说道,“您听到了吗?”

老女人尖起嘴,说道:“宝贝,来,汉斯曼汉斯曼,汉——斯——曼!”

“宝贝,来,”我说道,“老酒鬼老酒鬼,老——酒——鬼!”

那女人脸如白纸,气得连声说:“什么鬼地方!这种鸟拿来卖给顾客,让它们见鬼去吧!”说完,她冲出了店门。

史托贝克在笼子里哈哈大笑道:“什么鬼地方,这种鸟也拿来卖给顾客……”

苏尔特先生将满腔怒火发泄在史托贝克身上。他骂道:“等着吧,我要扭断你的脖子!你当我是傻瓜!我早就知道你会说话,只要你想说,你能说得很好,可是你就是不说。你只想待在我这里白吃白喝撒尿拉屎!小心点儿,我马上就卖掉你,随便一个主儿,贱卖!你就等着瞧吧!”

P22-25

序言

这套“欧美当代经典文库”规模相当大,共有五十来种。时间跨度也不小,几位十九世纪末出生的作者也被收入囊中——可见这里的“当代”是用以区别于“古代”的概念,它包含了通常意义上的“近代”或“现代”。这样一套书的启动与陆续出版,是一件令人兴奋的事。将近二十年前,在我的理论书稿《儿童文学的三大母题》付印出版的时候,就曾暗想,如果有一套内容丰富多彩的世界儿童文学的翻译作品集能同时问世,如果读者在读这本理论书时,可以不断从译作中找到相关的作品及体验,那该有多好!当时这话是不敢和人说的,因为拙著还没受到读者和时间的检验,是否站得住脚,实在毫无把握。现在,虽然书已印了三版,但仍须接受读者和时间的检验,仍不敢肯定它是否站得住,而我还是渴望有一套大型翻译作品集可与之对读。不是说要用作品来证明自己理论的正确,而是可以通过这样的书引发更多读者、研究者和爱好者的共同思考。这样思考的结果,可能恰恰证明了拙著的不正确或不严密,而这更为喜人——这不就使理论得到突破,使认识得到了推进吗?中国从来就有“左图右史”之说,这可指图与史的对读,也可引申为形象思维与逻辑思维的互补,阅读作品与理论思考的互参。所以,借此重提我的一些粗浅的思考,无非就是抛砖引玉的意思。

在《儿童文学的三大母题》中,我把儿童文学大致分为“爱的母题”、“顽童的母题”与“自然的母题”,这样就可发现,各个种类的、差异极大的儿童文学作品,其实是同样合乎法则的,它们会从不同角度帮助不同年龄的儿童获取审美感受,体验世界和人生,并得到文学的乐趣。而此前,我们的眼光是非常局限的,不习惯于将各类作品尽收眼底,因而常有人理直气壮地排斥一些自己所不熟悉的创作。这里,“爱的母题”体现了成人对儿童的视角,“顽童的母题”体现了儿童对成人的视角,“自然的母题”则是儿童与成人共同的面向无限广阔的大自然的视角。在“爱的母题”中又分出“母爱型”与“父爱型”两类,前者是指那些对于幼儿的温馨朦胧的爱的传递,如《白雪公主》《睡美人》《小红帽》等早期童话都属此类,从这里找不到多少教育性,甚至故事编得也不严密,但世代流传,广受欢迎,各国的母亲和儿童都喜欢;后者则是指那些相对较为严肃的儿童文学,它们要帮助孩子逐步认识体验真实的世界和严峻的人生,所谓“教育性”更多地体现在这类作品中。但真正好的“父爱型”作品也必须是审美的,它们让儿童在审美中自然地引发对自己人生的思考,而不应有说教的成分——它们仍应像上好的水果,而不应像治病的药。

我欣喜地看到,在这套大书中,“三大母题”都有丰满的体现。一眼望去,满目灿烂,应接不暇。这里既有《小熊温尼·菩》《哎呀疼医生》《风先生和雨太太》《蜜蜂玛雅历险记》《小袋鼠和他的朋友们》等“母爱型”作品,也有《表》《野、r头凯蒂》《疯狂麦基》《老人与海》等“父爱型”作品,更有《爱丽丝梦游奇境记》《小飞侠》《马戏小子》《傻瓜城》《列那狐》等“顽童型”作品,还有《黎达动物故事》《我所知道的野生动物》《狗狗日记》等合乎“自然母题”的佳作。有些作品可以说是不同母题的结合。如翻译家李士勋先生新译的《魑蝠小子》四部曲,细致生动地刻画了吸血蝙蝠的特性,却又加入了合理地改造这种动物的构思和设想,这就在“自然的母题”基础上添入了“母爱型”的内容,使其具有了一点儿近乎“科幻”的成分,这是很有趣的文学现象。细读这套书中的各类作品,一定会有更多更新鲜的发现。这是很令人期待的。

这套书中有很多是旧译新版,如鲁迅先生的《表》,赵元任先生的《爱丽丝漫游奇境记》,郑振铎先生的《列那狐》,顾均正先生的《风先生和雨太太》等,有的问世已整整九十年。许多译本我小时候看过,现在重看,仍觉魅力无边。一个译本能有这么大的生命力,堪称奇迹,这也许只在儿童文学翻译中才会出现。这也从一个角度说明,古今中外的童心,是无远弗届,处处相通的。这套大书中收入的大量精彩新译也让人百读不厌,它们既吸引尚不识字的幼童,也会使八十岁的老人为之着迷。刚刚译毕的德国作家邦瑟尔斯的《蜜蜂玛雅历险记》,初版于1912年,距今已一百多年了;在德国和世界各地,三岁的孩子入睡前常会要父母给他们念一段这个小蜜蜂的故事,可是据熟悉此书的朋友介绍,爱读这本童话的成年人,一点儿不比儿童少。曾获诺贝尔文学奖的海明威的《老人与海》,本来不是给孩子写的,现在奉献给少年读者,同样非常合适。肖毛先生重译的西顿的动物小说合集《我所知道的野生动物》,一直被当作儿童文学精品印行,但它其实也是写给成人看的。这说明了什么?我以为,这恰好证明了一点:真正第一流的儿童文学,应该是儿童喜欢,成人也喜欢的;它们在儿童文学里是一流精品,拿到成人文学里去比一下,毫无疑问,应该还是一流!如果一部作品孩子看着喜欢,成人一看就觉得虚假造作粗劣无趣,它的价值就十分可疑。同样,一部作品在儿童文学领域听到了一点儿好话,拿到成人文学中去一比就显得水平低下,如还要说这是精品,就很难服人。当然这里要排除成人的一些偏见,比如儿童书一定要“有用”,要能马上帮助孩子改正缺点,等等,就都属于不合理的要求。排除了这些久已有之的偏见,成人的艺术修养、审美能力、辨别能力等,肯定都在孩子之上。所以请成人在替孩子买书时自己也读一读,这是有道理的,也有益于成人和孩子间的交流。本丛书中的大部分作品,正是那种孩子喜欢、成人也喜欢的精品。

还有一点需要补说的,是为什么在完成《儿童文学的三大母题》时,我想到的可与之对读的是一套优秀翻译作品集,而不是一套中国原创作品集。那是因为,当年(上世纪九十年代初)中国作家的儿童文学创作,还不足以证明儿童文学的确存在这样三大母题,它们应具有同样的合法性。如前所说,那时强调更多的恰恰还是“有用”,即有“教育意义”——这些作品中的佼佼者或可归入“父爱型”的母题中去,但儿童文学怎能只有这半个母题?这不太单调了吗?所以我才会投入这样的研究。我研究中所参照的,正是全世界的我所能看到的最好的儿童文学。现在,中国儿童文学已有长足的发展,但阅读和参照最优秀的世界儿童文学精品,仍是我们的必修课,并且是终身必修的美好课程。对于儿童读者来说,大量的优秀译作更是他们所渴望和急需的。现在评论界和出版界似有一种倾向,即为保护和推动国内作家的创作,总想能限制一下对外国作品的引进,以便将地盘留给本土作品。我以为这是很没志气的想法。当年鲁迅先生极端重视翻译,他甚至认为翻译比创作还重要,他把好的译者比作古希腊神话中为人类“窃火”的普罗米修斯,有了火种,人类才会发展到今天。这一比喻在儿童文学界也同样适用。举例而言,上世纪七十年代末,如没有任溶溶先生一气译出八种林格伦的“顽童型”作品(包括《长袜子皮皮》《小飞人》等),中国儿童文学会那么快地发展到今天吗?所以,到了今天,我们的儿童文学创作仍需向世界一流作品看齐,我们的佳作还不够多,问题仍然不少,因此,鲁迅的比喻仍没过时。现在我们常说的“三个代表”中,有一个代表指的是“代表先进文化”,世界最优秀的儿童文学就是先进文化,只有在这样的文化充分引进之后,本土文化与这样的文化有了充分的交融和碰撞,本土文化才会得以提升并具有同样的先进性。如把先进文化关在门外,以此保护本土文化,那本土文化就不可能发展。所以,为了中国一代一代的孩子,也为了中国儿童文学的今天和明天,必须有更多的翻译家和出版家,把眼光投向最好的儿童文学,不管它们出自哪个国度,我们都应尽快地“拿来”。我愿把最美的花朵献给这样的翻译家和出版家们!

2013年4月28日写于北京远望楼

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/1 15:25:16