网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
本书为“翻译理论与实务丛书”之一,宏观上剖析双语科学词典的内容类别、系统、层次、彼此关系等方面问题;微观上具体到操作层面,探讨其选词立项、词目翻译。对释义与译义、术语翻译等各个操作细节既提出理论指导,又给出具体范例,对词典译介提出四大具体的标准。可供从事科学词典译编工作的读者参考使用。
从理论上对我国双语科学词典译编作阶段性总结,提出了“八个性”的要求。
宏观上剖析双语科学词典的内容类别、系统、层次、彼此关系等方面问题;微观上具体到操作层面,探讨其选词立项、词目翻译。
对释义与译义、术语翻译等各个操作细节既提出理论指导,又给出具体范例,对词典译介提出四大具体的标准。
本书既有学术上的创新,又有很强的实用性,可供从事科学词典译编工作的读者参考使用。
学术创新实践指南/徐式谷
前言
第一章 科学词典与科学词典译编
1.1 科学词典译编
1.1.1 科学词典
1.1.2 科学词典译编的学科定位
1.2 科学词典的功用
1.2.1 语文词典
1.2.2 科学词典
1.3 科学词典译编与翻译学
1.4 科学词典译编与词典学
1.4.1 释名与释物
1.4.2 科学词典范畴
1.4.3 双语科学词典范畴
1.4.4 词典系统中的双语科学词典
1.5 研究的粗略蓝图
1.6 科学词典译编与研究的关系
第二章 译编者的素养
第三章 科学词典的类型
第四章 源流一瞥
第五章 双语科学词典的特殊
第六章 译编原则
第七章 宏观结构
第八章 微观结构
第九章 释义与译义
第十章 词典批评
附录一 英语科学词典名目选录
附录二 英汉对照科学词典书名选录
附录三 科学词典书目选录
结束语
主要参考文献
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。