中国圣人文化丛书精选春秋战国时期儒家作品《大学》《论语》《中庸》《孟子》中广为人知的语句,配以白话和英文翻译,对重点语句给予详细的注释,并配上多幅精美插图,使本套图书的观赏性和实用性融为一体,可以满足研究中国哲学的外国人及相关人士的需要。该套丛书代表了中华传统文化的精髓,本书是从书之一《中庸》。
《四书》精华版是中国圣人文化丛书中的一套,共四本。该丛书精选春秋战国时期儒家作品《大学》《论语》《中庸》《孟子》中广为人知的语句,配以白话和英文翻译,对重点语句给予详细的注释,并配上多幅精美插图,使本套图书的观赏性和实用性融为一体。
孔子说:“没有忧愁的人,只有周文王一个人吧。有王季做他的父亲,有周武王做他的儿子。父亲开创功业,再由儿子继承其功业。周武王继承古公宣父、王季、文王的基业,一战而有天下,本身既没有失去显扬天下的声名,又尊贵做到天子,拥有四海以内的财富,享受宗庙的祭祀,子子孙孙永远保持这一祭祀。武王在晚年才承受天命做天子,到了周公方始完成文王、武王的德业。于是以帝王名义追尊曾祖古公宣父和祖父王季,又用天子的礼追祭始祖先人。这追祭的礼,通行于诸侯、大夫,直至士人、庶人。如果父亲做过大夫,儿子只是一个士人,那么丧葬就用大夫的礼,祭祀就用士人的礼。如果父亲只是一个士人,儿子做到大夫,那么丧葬就用士人的礼,祭祀则用大夫的礼。守丧一年通行到大夫为止,守丧三年通行到天子。给父母守丧的日期,不论贵到天子贱到平民,都是一样的。”
P58
《中庸》的成书年代虽无确考,但自宋以来却是儒家学派,特别是新儒学即道学的最为重要的经典。要了解儒学、研究儒学、传播儒学的精华,就不能不认真阅读这部书。但是长期以来《中庸》的外文译本不多,这就给使用外国文字研究中国哲学、中国文化的学人和读者带来了不便,限制了中国传统文化的传播。许多使用外文的学者和在域外读书、做学问的朋友,都埋怨国内太不注意中国文化成果的外文翻译工作,他们喜欢拿印度与中国比,他们说,印度民族的许多文化遗产多有外文译本,特别是英文译本,而中国经典遗产的外文本则寥若晨星,偶遇几种,也多为外国人所译,这不能不使人感到愧对古人,有负后人,也对不起外人。要译外文,就会遇到一个问题:最好先把古文翻成白话,这不仅有利于译成外文,也有助于古文程度不高的年青读者读懂原文。为了弥补这一缺陷,华语教学出版社采取量力而行的方针,选择一些传统文化经典逐步翻译出版,《中庸》便是其中之一。
本书几年前由华语教学出版社以文白、汉英对照版和《大学》、《论语》、《孟子》一起出版。向海内外发行,受到广大读者关注。
现在作为“中国圣人文化丛书”之一的《中庸》精华版,不仅增加了更详细的注释,而且配以多幅精美插图,使本书更具观赏性和实用价值。