![]()
内容推荐 本著作主要将翻译、文学、艺术三者结合起来,主要阐述研究了国产影片对白及片名的英译,以及从文学艺术视阈下研究国产影片对白及片名的艺术效果等内容。该书包含作者30篇理论学术研究论文,内容主要涵盖两个方向:电影片名的英译研究和电影台词(字幕)的英译研究。其中,专门研究电影台词(字幕)翻译的有21篇论文、研究台词(字幕)和片名翻译的有9篇论文;从研究内容上看,以汉英翻译原则和翻译策略角度入手对影片进行研究的有6篇、以汉英互译方法入手对影片进行研究的有24篇。该书对于今后扩大翻译理论,提高国产影片字幕英译和片名英译的准确度,都具有重要意义。 目录 《唐人街探案2》中对白字幕的翻译研究 从《驴得水》中浅谈国产电影片名的翻译 通过影片《我不是药神》浅析国产电影英文字幕翻译的原则 从电影《叶问4:完结篇》论电影英语字幕翻译策略 从翻译方法角度浅析电影片名与字幕翻译——以电影《大人物》为例 从关联理论的视角下看《无问西东》的片名翻译 从目的论角度看电影《误杀》的字幕翻译 电影《夺冠》片名英译中的归化策略研究 电影《让子弹飞》的对白翻译研究 华语电影的英文字幕翻译——以电影《风声》为例 基于目的论的翻译策略在字幕翻译中的应用解析 接受美学视角下《非诚勿扰》字幕中文化负载词的英译研究 论电影《山楂树之恋》英文字幕的翻译策略 目的论视角下电影字幕翻译研究——以《流浪地球》为例 浅谈电影《追凶者也》中方言对白的字幕翻译策略 浅析电影《哪吒之魔童降世》的字幕翻译 浅析电影《我和我的家乡》字幕翻译的合理性 浅析彭浩翔导演《志明与春娇》系列电影的片名翻译 通过功能对等理论分析《江湖儿女》英语标题翻译 电影《北方一片苍茫》的片名英译特色 中文电影片名与字幕的翻译——以《我和我的祖国》为例 中文电影字幕翻译研究——《匆匆那年》 论电影《芳华》的片名翻译策略 电影《青春派》字幕翻译中的归化异化策略运用分析 从翻译策略角度浅析电影《无名之辈》的字幕翻译 从目的论看影片《夏洛特烦恼》中字幕的翻译技巧 浅析《中国机长》字幕翻译中的归化与异化策略 目的论视角下《西游·伏妖篇》字幕中“文化负载词”的翻译策略 电影《八佰》字幕翻译的归化与异化策略探析 从《囧妈》看电影字幕翻译的再语境化 |