![]()
内容推荐 本书共有二十讲,每讲内容含原文、译文、讲评三个部分。汉语原文选用的是丰子恺、沈从文、夏丏尊、余秋雨等文人学者的经典散文;英语译文地道,由经验丰富的蔡力坚老师翻译。每一讲的翻译讲评围绕一个话题展开,比如用词、结构、语境等,并通过对重点例句的多版本译文的对比、分析和探讨,讲解汉译英的难点,提示要注意的问题,指导读者在汉英翻译时走出中式思维,译出地道的英文。 作者简介 蔡力坚,蒙特雷国际研究学院教授,曾任联合国秘书处高级译审,长期从事翻译工作。出版有《英汉实意翻译案例讲评》(外文出版社,2011年)、《翻译研修实用指南》(北京大学出版社,2014)、《公文翻译:译·注·评》(清华大学出版社,2016)、《 商务 翻译:译·注·评》(合著,2018)等。 目录 第一讲 原文 原始的媒妁 译文 The Ancient Art of Match-making 原文 白马湖之冬 译文 Winter at Lake Baima 讲评 什么叫翻译 第二讲 原文 中年人的寂寞 译文 Midlife Loneliness 讲评 翻译基本要诀 第三讲 原文泰山日出 译文 Watching the Sunrise on Mount Tai 讲评 局部与整体的关系 第四讲 原文 我过的端阳节 译文How I Spent the Dragon Boat Festival 讲评 翻译中的词语搭配 第五讲 原文 翡冷翠山居闲话 译文 A Sojourn in Florence Mountains 讲评 “健忘” 作为有效翻译决策的积极手段 第六讲 原文 国粹与欧化 译文 National Character versus Europeanization 讲评 语境与相关性 第七讲 原文 背影 译文 Dad's Disappearing Silhouette 讲评 译文表达的合理性 第八讲 原文 渐 译文 Incremental Change 讲评 行文连贯的重要性 第九讲 原文 美术与人生 译文 Fine Art and Life 原文 艺术三昧 译文The Key to Art Appreciation 讲评 翻译的选词 第十讲 原文 我若为王 译文 If I Were King 讲评 字面含义与语境含义 第十一讲 原文 中国人的病 译文 A Disease That Ravages Chinese Society 讲评 保持译文逻辑性的策略 第十二讲 原文 沉默 译文 Silence 讲评 中英文的差异 第十三讲 原文 时间 译文Time 讲评 经典概念的翻译 第十四讲 原文 论文人 译文 On Men of Letters 讲评 尽量保留原文风味 第十五讲 原文 论翻译 译文 On Translation 讲评 以钱锺书翻译论为出发点谈翻译 第十六讲 原文 废墟 译文 Ruins 讲评 对仗结构的处理 第十七讲 原文 中秋 译文 Mid-Autumn Festival 讲评 如何保持翻译忠实性 第十八讲 原文 过崔西峡 译文Tracy Arm 讲评 翻译效果对等 第十九讲 原文 解构乡愁 译文Homesickness Deconstructed 原文 水乡人素描 译文 A Sketch ofWaterside Farmers 讲评 自然过渡 第二十讲 原文 心既能安处处家 译文Home Can Be Anywhere Your Heart Doesn't Wander 原文 陶志明 译文Tao Zhiming 讲评 文学翻译中注意细节的重要性 鸣谢 导语 本书适合汉译英工作者、学者及学生参考、研究、学习之用,尤其适合考研、考级、考证学子作为复习资料备考汉英翻译。作者基于多年的汉译英工作经验,批评汉译英中貌似忠实的字面对应译法,主张翻译意思而不是字词。结合作者提供的参考译文,读者会发现什么才是真正符合英语逻辑,忠实传达汉语意思,能让外国读者看懂的汉译英译文。 |