网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 柏拉图对话集(精)
分类 人文社科-哲学宗教-西方哲学
作者 (古希腊)柏拉图
出版社 商务印书馆
下载
简介
内容推荐
全书包括两部分:第一部分是译文,计有古希腊哲学家柏拉图的对话十二篇,柏拉图的对话既是哲学名著,又是文学名著。第二部分是王太庆自己的论著,其中有他对柏拉图哲学思想的研究论述,对柏拉图和古代希腊哲学以及整个西方哲学的几个重要术语的理解和翻译问题的意见,还有对将外国哲学著作译为汉语问题的理论看法。这些论著是译者多年的研究成果和长期翻译经验的总结。
作者简介
柏拉图(约公元前427-前347年),西方哲学乃至西方文化史上最伟大的哲学家和思想家之一。出生于古希腊雅典贵族家族,自幼受到良好教育,后师从苏格拉底。他所开创的“柏拉图主义”、“柏拉图式爱情”、经济学图表对后世影响深远。在他的著作中,苏格拉底的死亡被称为“西方文学史上最伟大的死亡”,仅次于基督之死。除《苏格拉底之死》(也有译为《苏格拉底的申辩》)外,还有《对话录》、《理想国》等著作。
目录
柏拉图对话集
欧悌甫戎篇
苏格拉底的申辩篇
格黎东篇
卡尔弥德篇
拉刻篇
吕锡篇
枚农篇
裴洞篇
会饮篇
治国篇
卷一
卷二
卷三
卷十
巴门尼德篇
智者篇
附录
苏格拉底、柏拉图传
亚里士多德论柏拉图
附:亚里士多德论苏格拉底、柏拉图
王太庆论柏拉图哲学和翻译问题
柏拉图关于“是”的学说
我们怎样认识西方人的“是”?
试论外国哲学著作的汉语翻译问题
论翻译之为再创造
附:论翻译之为再创造(初稿)
希腊哲学术语的翻译问题
希腊专名的译法
学和思
序言
汪子嵩
王太庆译《柏拉图对话
集》内容包括两个部分:前
一部分是他翻译的正文,计
有对话十二篇,其中两篇未
译完,一篇是节译。另有附
录两篇,一篇是翻译古希腊
文献记载的有关传记,另一
篇是翻译亚里士多德对柏拉
图哲学的批评,都是阅读柏
拉图对话的必需资料。后一
部分是太庆自己的论著,其
中有他对柏拉图哲学思想的
研究论述,对有关柏拉图哲
学以及整个西方哲学的几个
重要术语的理解和翻译问题
的意见,还有对翻译哲学著
作的理论问题的论述,以及
对专名翻译问题的意见等。
太庆是一位哲学家,是专门
研究西方哲学史的学者,但
他一生大部分精力贡献在西
方哲学的翻译事业上。作为
一位著名的翻译家,近半个
世纪来国内学习哲学的同志
大概都会从他的大量译文中
得到教益。但他自己的著述
发表的却不多。以上这些论
著,是他近二十年来研究古
希腊哲学尤其是柏拉图哲学
的成果,也是他长期翻译实
践的理论总结,其中只有两
篇文章曾在《学人》和台湾
《哲学杂志》发表过,见到
的读者不多。而这些论著,
不仅对我们了解太庆的学术
成就和翻译思想有重要意义
,而且对理解他的柏拉图对
话的译文,也是很有必要的
,所以我们将他的这些论著
和他的《柏拉图对话》的译
文编在一起出版。
太庆的这些翻译和论著
都是他在近十几年中写成的
。他对自己的写作非常慎重
,总是要一改再改,精雕细
琢之后才拿出来发表。他的
这些译文和著述中绝大多数
是在他1999年11月因病突
然去世后,我们从他的遗稿
中整理出来的,属于他工作
的未定稿,如果他健在,一
定还要反复加工的;既然他
已经不在,我们无权作任何
改动,好在他自己写的稿子
每一页都很整齐清楚,可以
按原稿付排。

柏拉图的对话既是哲学
名著,又是文学名著,被各
国人民广泛阅读,已被译成
各种语文,如英、法、德、
意文都有他的对话全集的译
本,而且不止一种,各单篇
对话的译文更多。相比之下
,中文译本就显得太少,至
今没有译出全集,而且有近
三分之一的对话还没有翻译

太庆在《试论外国哲学
著作的汉语翻译问题》文中
概述了中国从汉唐以来翻译
外国经典著作的历史,他认
为近代从严复开始翻译西方
哲学著作,经过“五四”,尤
其是在1949年以后,翻译
工作有较大的进步和发展。
我们可以看到,对柏拉图对
话的翻译情况也是这样。
民国初年郭斌和、景昌
极两位先生开始翻译柏拉图
对话,陆续在《学衡》杂志
发表;《学衡》是反对当时
新兴的白话文运动的,所以
他们也采用严复式的文言文
翻译。从景先生的译序中看
到,他主要根据的是
B.Jowett的英译本。1933年
集成《柏拉图五大对话集》
出版,五篇对话是:《自辩
篇》(Apology)、《克利
陀篇》(Crito)、《斐都篇
》(Phaedo)、《筵话篇
》(Symposium)和《斐德
罗篇》(Phaedrus)。全
书“序”中则说译后又取各英
文译本及希腊文原本校阅,
校阅者是吴宓先生。他们将
柏拉图的主要术语Idea音译
为“埃提”,将Doctrine of
Ideas译为“埃提论”,景先
生则译为“理型说”。但是到
了1985年由郭斌和先生和
张竹明先生合译的《理想国
》出版时,已经采用现在通
行的白话文翻译,文字流畅
可读,和六十年前郭先生的
译文对照,是完全不同了。
《理想国》在1921年曾有
吴献书先生的译本,也是用
文言文译的,1957年为了
读者需要,商务印书馆曾经
重印,到1985年才有了现
代语文的译本。郭、张先生
的译文是根据Loeb古典丛
书希、英文对照本和牛津版
Jowett &Camp-bell的希腊
原文,并参考多种英文译本
译出的,他们将Idea译为通
行的“理念”。由此可见,六
十多年来对柏拉图对话的翻
译,既发生了从文言文到白
话文的变化,又有从主要根
据英译本翻译到主要根据希
腊原文翻译的不同。
1932年出版了由张师竹
初译、张东荪改译的《柏拉
图对话集六种》,虽然仍以
文言文翻译,但已比较接近
白话文。张东苏先生在“序”
中说:张师竹先生完全根据
B.Jowett英译本翻译,而他
自己参考各种译本,主要根
据Loeb古典丛书本的英译
,对原译改动处占十分之七
八,并加了许多笺注。“余
于是知译事之难矣。”他认
为译书“必先具备三事:一
曰文字之知识,二曰学理之
知识,三日须能循守著者之
思路”。所以他的译文比较
严谨。他们译的六种对话是
:《欧雪佛洛》
(Euthyphro)、《苏格拉
地之辩诉》(Apologia)、
《克利托》(Crito)、《菲
独》(Phaedo)、《普洛他
过拉》(Protagoras)、《曼
诺》(Meno)。
……
在这些对话以外还有两
篇译文,是太庆原来打算作
为对话全集的附录的。一篇
是《苏格拉底、柏拉图传》
,译自公元三世纪的传记作
家第欧根尼·拉尔修的《著
名哲学家的生平和学说》,
这部书是专门辑录古代希腊
哲学家(从泰勒斯到伊壁鸠
鲁)每人的有关记载和传说
的。另一篇是《亚里士多德
论柏拉图》,译自《形而上
学》第一卷(A)第六和第
九章,
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/2/23 7:46:24