网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 波纳尔之罪(精)/李青崖译文集
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (法)法朗士
出版社 郑州大学出版社
下载
简介
内容推荐
《波纳尔之罪》是法国著名作家阿纳托尔·法朗士的长篇小说,也是其代表作之一。故事主要由既相互独立又相互联系的上下两卷组成,成功塑造了一位学识渊博的、充满人道主义思想的老学者波纳尔。这部小说因其深厚的人道主义思想、洗练的幽默感,以及富于诗意的语言而著称。其情节安排得当,叙述娓娓动听,其中引用的许多古代格言,以及对那不勒斯风土人情的生动描绘,使得小说具有神话般的传奇色彩。从总体上来说,全书内容完整、翻译水平较高,故事情节细腻感人。
作者简介
阿纳托尔·法朗士(Anatole France,1844—1924),生于巴黎一个书商家庭,自幼博览群书;1862年,中学毕业,随即开始自谋生计,参加帕尔纳斯派诗歌团体的活动,开始在报刊上发表诗歌、小说和评论;1973年出版第一部诗集《金色诗篇》,尔后以写文学批评文章成名;1881年出版《波纳尔之罪》,在文坛上声名大噪。
之后,他写了一系列的小说,如《泰绮思》(1890)、《鹅掌女王烤肉店》(1893)、《企鹅岛》(1908)、《诸神渴了》(1912)等长篇小说。其中《诸神渴了》被称作是“情节很戏剧化的一部杰作”。此外,他的重要作品还有短篇小说《克兰比尔》(1901)、长篇小说《在白石上》(1904)、《天使的反叛》(1914),以及长篇四部曲《当代史话》(1897-1901)。1921年,法郎士获得诺贝尔文学奖。
目录
第一部 柴
第一则
第二则
第三则
第四则
第五则
第六则
第七则
第八则
第九则
第十则
第十一则
第十二则
第十三则
第十四则
第二部 约翰妮·亚历桑德尔
第一则
第二则
第三则
第四则
第五则
第六则
第七则
第八则
第九则
第十则
第十一则
第十二则
第十三则
第十四则
第十五则
第十六则
第十七则
第十八则
第十九则
第二十则
第二十一则
第二十二则
第二十三则
第二十四则
第二十五则
第二十六则
第二十七则
最后的一页
新旧译名对照表
序言
翻译史欠青崖先生一声“
辛苦”
算起来我和李青崖先生
还有些渊源。他曾经任大夏
大学的中文系主任,而大夏
大学又是我的母校华东师范
大学的前身,因而倘若先生
不嫌弃晚辈生拉硬扯的攀附
,我的师承里也应该有他的
名字。只是李青崖先生一生
辗转,相当一部分时间在家
乡湖南度过,在上海虽然也
很多年,却是早期受教于震
旦,新中国成立后也是短暂
在复旦大学任职,在大夏的
时间并不长。
李青崖先生1886年生于
湖南的书香世家,属于新旧
文化冲突时期的一代,当然
,和那个时代许多伟大的名
字一样,他坚定地站在了新
文学的一边。在上海考取公
费留学生之后,赴比利时学
习,学的是采矿,却爱上了
法国文学,并且回国后不久
就痴迷于法语文学的翻译,
也足以证明他是赞同文学翻
译之于“新”文学的重要性和
必要性的,认为文学翻译的
价值绝不亚于采矿。而青崖
先生的确完全融入了那一代
翻译家、作家或者文人的生
活。前不久读到张伟先生整
理的《傅彦长日记》,在寰
球酒家、万国酒家,或者新
雅酒家,都能看到青崖先生
出没,而同时遇见的名流,
还有鲁迅、林徽因、黎烈文
等。
说李青崖先生今天已经
是傅彦长所记名人中最“不
名”的一位,或许有些夸张
,但我们对他的记忆的确不
多。青崖先生的译名,多半
是停留在他对莫泊桑作品的
译介上,因为他译得早,也
因为他译得完整,以一己之
力,把莫泊桑的全集都译了
,可见得是真爱。在程勃然
的《他与莫泊桑结下了不解
之缘》一文中,作者也提到
过,“1937年8月,日本侵略
者入侵上海,李青崖在江湾
的住所被炸,形势危急。他
决定随复旦、大夏联大向内
地转移。在收拾行李时,他
对家人说,什么东西都可以
不要,只有法文版《莫泊桑
短篇小说全集》必须带走。
他和家人带着沉重的莫氏全
集,或肩挑,或手提,过江
西,经长沙,走沅陵,迁贵
阳,最后到达重庆,辗转六
七年,行程万里”。那个时
候的译者多半喜欢“译事专
攻”,例如李健吾先生译福
楼拜,傅雷译巴尔扎克(当
然是20世纪40年代以后)
,焦菊隐译左拉,译和研究
相结合,都是一段佳话。李
青崖青年时代在比利时就发
现了莫泊桑,想必也觉得莫
泊桑对自己的脾性。只是莫
泊桑擅长短篇,对原作者本
人来说算不得什么坏事,对
译者来说却绝非幸事。译者
还来不及找到风格,作者就
已经戛然而止,倒是不可避
免地,因为时代资料有限而
留下了一些所谓硬伤,很容
易遭到攻击。这大概也是我
们的翻译史并没有留下太多
位置给李青崖先生的原因之
一。
另一个原因就更加不公
平了。青崖先生1966年遭
受冲击,正在校对的《莫泊
桑全集》悉数被抄走,虽然
在1976年(也有说是1979
年)文稿被归还其家人,但
是到底没有能够彻底完成校
对。莫泊桑也因此错过了在
中国最好的译介时刻。一直
到80年代,中国赶着将20
世纪的法国文学介绍给中国
的读者,19世纪的经典已经
不再能够满足大家彼时对新
的文学形式的需求。莫泊桑
固然在法国文学史上的地位
难以撼动,另一个时代对于
翻译却会别有选择。所以莫
泊桑留给中国读者的印象,
除了《羊脂球》、《项链》
(青崖先生译作《首饰》)
与《我的叔叔于勒》,竟然
也就没有别的了。译者是这
样的一种存在,如果原作者
在目的语国家相对边缘的外
国文学里不够显眼,原本隐
身的译者就更加难以为大众
读者记取。二来青崖先生的
译文毕竟主体成文于20世纪
二三十年代,虽为白话文,
却与今天的语言趣味还是形
成了距离。以至于后来中学
语文教材里的选文,主要依
据的还是晚些时候译成的赵
少侯先生的译本。
而事实上,莫泊桑属于
19世纪法国文学最后的辉煌
。20世纪初,法国的文学伴
随着世纪之交的思想革命,
远播世界各地的,就是莫泊
桑这一代。因此莫泊桑也是
最早进入中国的法国作家之
一。李青崖远非翻译莫泊桑
的第一人。陈景韩、周瘦鹃
,以及周作人、胡适、沈雁
冰也都多多少少译过。但是
这些译家大多从其他语言转
译,早期的译文也多文白夹
杂,产生的影响与其说是莫
泊桑的,毋宁说是被陈独秀
定义为“先进文学”的自然主
义文学群体的。李青崖对莫
泊桑的译介大部分出于文学
的考虑,与先前各自立场出
发的零星译介完全不同。从
法语直译,用白话文译,以
及系统地、有计划地译,这
是李译与其他莫泊桑翻译的
不同。略显可惜的只是李青
崖和其他以写作为主业的译
者不同,素来秉持译者克己
的习惯,不要说研究,连序
也少写。不介入读者的阅读
,这是一个严肃的译者的使
命自觉,并不代表译者是没
有立场的。在《饕餮的巴黎
》里,李青崖少见地写了一
篇《题记在译文之前》,就
很好地证明了译者严谨、踏
实却又不乏立场的态度。他
从小说的历史背景写到左拉
的文学观和个人生活,再写
到文本,并没有只是一味地
跟随作者的观点,而是笔锋
一转,犀利而温和地写道:
左拉诚然创立了自然主
义的信条,可是他自己也未
能始终遵守,他的作品里有
时反而流
导语
李青崖译文集精选十九世纪法国文学经典,囊括大仲马、左拉、福楼拜、莫泊桑、法朗士五位作家的八部小说作品。
重温被遗忘的名家译本,译者李青崖当之无愧是我国从法语原文翻译法国小说的第一人,对中国文坛有着深远影响。
中科院荣誉学部委员、法语文学研究专家郭宏安导读;法语文学翻译家吴岳添、余中先、袁筱一作序。
精彩页
第一则
一八四九年十二月二十四日
我着好了便鞋,穿好了长袍。我再将我眼角上那点儿被河沿上的寒风所逼出而掩住我视线的眼泪拭去。明亮的炉火,在我书斋内的壁炉中发光。窗口玻璃上的薄冰,凝结出一些树枝般的彩纹,将塞纳河和河上的桥以及卢浮宫在我眼前遮蔽住。
我将我的围椅和活动的小圆桌推近炉边,并且取得哈米尔伽所愿意让给我的地位。脑袋靠在柴架边而身躯伏在一个鸭绒垫子上的哈米尔伽,正屈成圆形睡着,它的鼻子藏在它的腿子之间。一阵停匀的呼吸,将它那厚而细的毛片,微微托起,我走到它跟前时,它从它那半开而立刻闭下的眼睑中,用它那和玛瑙一般的眼球向我瞧了一下,一面默想道:“没有什么事,这是我的朋友。”
“哈米尔伽!”我伸足前进时向它说道,“哈米尔伽,书城中的好睡的王子,守夜的将军!你给这些由老博学用尽铢积寸累的金钱和自强不息的毅力之代价所得的抄本和印刷品,担任防御害虫啮蚀的责任。你在这一座被你用军人的道德所看守的藏书室中,哈米尔伽,你尽管用苏丹之后的懒惰态度睡觉吧!因为你在你的身份上,将鞑靼战士的骇人外表和近东妇人的古拙丰仪连合为一。英勇的哈米尔伽,你尽管睡下而等候老鼠在月光之下古书之前跳舞的时候吧。”
这篇演说的开始颇合哈米尔伽的意思,它用它那像水锅因沸而微鸣一般的喉管微响着,和这演说相和。但是我的声音渐渐高了,哈米尔伽垂耳蹙额——它那斑纹的顶额——瞧着我仿佛说这样高声宣言是不合理的。并且它想象着:
“这个书呆子发一些毫无内容的议论,可是我们的保姆,却只向我说那充满了意义充满了事实的语言,或者报告饮食,或者报告鞭挞。我懂得伊所说的。但是这老头儿却对毫无意义的声音集合在一块儿。”
哈米尔伽这样想象着。我任它安歇在它的反省之中,将一本我带着兴趣读着的书揭开,因为这是一本抄本书籍的目录。我知道除了书目以外,再没有更容易更合意更甘美的读物。我所读的这一本,是在一八二四年由英国多马司·拉来爵士的经管藏书人员崇伯森先生所编撰的,这真算是一种过于简略的书目,而和现代考据家在考证古物的著作物或考证古书的著作物中先作正确的导言者毫不相同。他将羡慕和猜度两层动作都付之读者。也许这就是我读着的时候,在一种比我的性情还更为想象的自然界中,感受一种值得称为梦境的情感。我的保姆用伊那苍老的声音报告有一位郭戈剌先生要求向我谈话时,我正在我的思潮中浸着。
果然有一个人在伊的背后走进了藏书室。这是一个矮子,一个怪可怜的矮子,身材瘦弱,衣裳单薄。他行了无数的小礼节发了无数的微笑走向前来。虽然他还是青年而活泼的,但是面色异常苍白,仿佛是一个病人。我瞧着他,便想到一只受了伤的松鼠。他将胁下夹的那一个绿色的包裹,从容搁在一张椅子之上;随后他解开了包裹的四只角,取出许多黄面子的小书。 “先生,”于是他说,“我从来没有得过光荣使您认识我。我是一个书业经纪,先生。我给京城的几家重要书店兜售货物,希望您给我一个面子,所以我自愿向您贡献一点新物品。”
仁慈的神明!正直的神明!郭戈剌这个侏儒,贡献我些什么样的新物品!他搁在我手中的第一本书,就是一部叙述布尔戈孽小姐和白禹理少校的爱情的《内士尔宝塔的佚史》。
“这是一本佚史的书,”他微笑着说,“这是一本真的佚史。”
P3-5
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/1/18 20:57:36