许渊冲经典译作的精选之本,古诗词英译的“辞海”之书
汉英对照的双语并行设计为中文读者拓宽古诗词认知的外语维度,为外文读者则提供了解中国传统文化与思想情感的视角,亦能满足比较文学研究之需要
诗歌之美,生生不息
《不朽的美:许渊冲经典英译诗词三百首(汉英对照)》(Song of the Immortals: An Anthology of Classical Chinese Poetry)收录了300首中国古典诗词以及许渊冲先生相应的英文翻译,上至先秦,下至明清。图书以汉英对照的形式进行排版。许渊冲先生亲自撰写的英文序言,对中国古典诗词的文学史脉络进行了细致地梳理和介绍。他的译笔不仅在文辞上凝练优美,音韵亦根据英诗格律习惯灵活押韵,还原出中文原有的韵律氛围,读来朗朗上口,余韵悠长。本书涵盖了许多名家雅士脍炙人口的作品,为读者们展现出一幅古代诗词英译的全景图。
许渊冲,1921年4月生于江西南昌。北京大学教授,著名翻译家。精通英法两大语种,从事文学翻译长达八十余年,尤擅长中国古典诗词翻译。许教授在国内外出版中、英、法文译著一百余本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》等中外名著。
2010年许教授获得了中国翻译协会颁发的“中国翻译文化终身成就奖”。2014年荣获国际翻译界*高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。
英文序言 041
周朝(前 1046—前 256) 2
诗经 4
关雎 4
摽有梅 6
静女 8
氓 10
君子于役 16
女曰鸡鸣 18
鸡鸣 20
无衣 22
采薇(选段) 24
车攻 26
屈原 30
云中君 30
湘君 32
湘夫人 36
国殇 40
《不朽的美:许渊冲经典英译诗词》(Song of the Immortals: An Anthology of Classical Chinese Poetry)既是一本新书,也不是一本新书。
说它不是新书,是因为我社早在1994年就出版了《中国古诗词六百首》精装本,收录了许渊冲先生编译的中国古典诗词英译616首,上起先秦,下至明清,并附全部中文原文。他还亲自撰写英文序言,对中国古典诗词的文学史脉络进行细致的梳理和介绍。同年,企鹅出版社引进版权,从中选出300余首作品集结出版英文版。2019年,我社又基于企鹅版本,出版了汉英对照三卷本,中文取名《不朽的美:许渊冲经典英译诗词》。
说它是一本新书,是因为它是我社从三卷本中精选300首作品而呈现的精装单行本。本书对版式进行了优化调整,视觉上更加清晰对仗,使得阅读更加顺畅。
中国外文局原副局长兼总编辑、中国翻译协会常务副会长、国际译联原副主席黄友义在回忆他和许老的跨世纪交往时,曾特别提及这一译作。他说:“这本诗集后来如同常用词典一般,每当译文中出现古诗,我就先查看这本书,然后不假思索予以引用。”许先生的译笔不仅文辞凝练优美,音韵亦根据英诗格律习惯灵活处理,还原出中文诗词的韵律氛围。
这本“亦新亦旧”的图书的面世,既是对许先生重要译作的纪念与回顾,也是向许先生在翻译事业和中外文化交流方面的突出贡献致以敬意。