![]()
内容推荐 阿赫玛托娃的抒情诗中以爱情诗的成就最高,她善于描写受挫的爱情——爱情带给女性的孤独与忧伤、委屈与折磨、反叛与徘徊,甚至激愤与复仇,还有爱情不可思议的魔力。有别于普希金“明朗的忧郁”,她用新颖清丽的语句道出心底的深蕴。描绘孤独的生活和抒发相思之情时,表达了对情人的依恋。字句不多,但宛转曲折,清俊疏朗。 作者简介 安娜·安德列耶夫娜·阿赫玛托娃(1889-1966),二十世纪世界诗歌史上少数堪称“大师级诗人”中的一个,享有“继萨福之后第二位伟大的抒情女诗人”之美誉,而她的作品则是“俄罗斯的伟大象征之一”。早期诗作多抒写苦恋、忧愁、背叛、愤怒、悲哀、绝望等主题,因而具有明显的“室内抒情”特点,抒情主人公往往被放置在一个狭小的空间里,传达内心与周围世界的秘密接触和碰撞。后期创作则将主要精力投入到大型建筑式的构建上,从而由自发的写作走进了自觉的写作,非常注意以个人的苦难来折射民族的灾难和不幸。由是,诗人此前写作中的精致、纤细、典雅,仿佛脱胎换骨似地融入了粗犷、坚韧、沉着、有力的主导性声调之中,使作品既保持了细部的可感性,又摆脱了早期写作的纤巧与单薄而呈现了肃穆、庄重的风格。 目录 简略的自述 我会爱 《黄昏集》选译 爱 在皇村 一 林荫路上牵走了一匹匹马驹…… 二 ……那儿是我的大理石替身…… 三 黝黑的少年在林荫路上徘徊…… 无论是那个吹风笛的男孩…… 深色披肩下紧抱着双臂…… 门扉儿半开…… 你可想知道全部过程…… 吟唱最后一次会晤 心儿没有锁在心上…… 白夜里 风儿,你,你来把我埋葬…… 灰色眼睛的国王 他爱过…… 我的生活恰似挂钟里的布谷…… 葬 诗两首 一 枕头——上下都已…… 二 还是那个声音,还是那道视线…… 我对着窗前的光亮祈祷…… 《念珠集》选译 心慌意乱 我们在这儿是些游手好闲之辈…… 眼睛不由自主地乞求宽饶…… 真正的体贴不声不响…… 我有一个浅笑…… 你好!你可曾听见…… 记忆的呼声 你知道,我正为不自由所苦…… 1913年11月8日 别把我的信,亲爱的,揉搓…… 我来到诗人家里做客…… 我送友人到门口…… 这十一月的日子,可会把我原谅…… 我不乞求你的爱…… 《群飞的白鸟》选译 你好重呀,爱情的记忆…… 用经验代替智慧,如同…… 缪斯走了,踏着…… 别离 滨海公园里小路黑黝黝…… 万物都让我想起他…… 总会有一种普普通通的生活吧…… 她来了。我没有流露心中的不安…… 皇村雕像 微睡又把我带进了…… 你为什么要佯装成…… 我们俩不会道别…… 祷告 狂妄使你的灵魂蒙上阴影…… 记1914年7月19日 梦 傍晚的天色茫茫昏黄…… 我不知道你活着,还是已经死去…… 我的影子留在那里了…… 我觉得——这儿永远…… 《车前草》选译 家中立刻静了下来,最后一朵…… 你背信弃义:为了绿色的岛屿…… 天一亮我就醒来…… 我和一个高个人私交…… 你当时看了一眼我的脸…… 我问过布谷鸟…… 尘世的荣誉如过眼烟云…… 这件事很简单,很清楚…… 身躯变得何等可怕…… 我没有遮掩小窗…… 如今再没有人听唱歌曲…… 颈上挂着几串小念珠…… 短歌 我听到一个声音。他宽慰地把我召唤…… 《ANNO DOMINI》选译 《芦苇集》选译 《第七本诗集》选译 集外集 阿赫玛托娃 |