“你指的不是那位前任集贤殿知院事吧?就是不久前还起草机密诏令的?”
罗县令得意地笑了。
“正是他!当代大文豪之一。他的诗和文都是最好的。还有御前侍读张兰波也将光临。”
“哎哟,又是一个如雷贯耳的名字!罗兄,你实在不该自称诗门外行,这么多名人应邀而来,说明你……”
胖胖的罗县令赶紧抬手打住了他的话头。
“不不,不敢当!仅是巧合。邵学士正巧返京路过此地,而张大人是土生土长的金华人,这次是返乡祭祖。你知道,这金华的衙门以及我的宅邸所在,以前是亲王的夏季行宫,曾经属于那个臭名昭著的皇九子,就是二十年前意欲阴谋篡位的那一个。那里有许多独立的院落,还有种了不少花草的园子。两位贵客之所以肯赏光,是因为他们觉得我那地方要比驿所舒适些!”
“罗兄过谦了!邵学士和张大人均非等闲之辈,若不是钦慕罗兄的诗才,是万万不会下榻府上的。他们何时能到?”
“现在应该到了,老兄!我已吩咐管家请他们在大厅内用午膳,由我的师爷代为招待。我想咱们一会儿就到家了。”说着,他把轿上的窗帘撩到一边,“哎呀,高放在那儿干什么?”罗县令把头探出轿窗,对着领班的轿夫喊道:“落轿!”
轿子在衙门前缓缓落下,狄公看到一群人神色不安地聚拢在大门前宽阔的台阶上。着蓝衫外罩玄色袍的是金华县令的幕僚高放,而那个身材瘦削、穿黑边褐色衣裤、头戴红缨黑漆盔的必是衙役班头无疑。另外两人像是普通百姓。三名衙役分开站着,穿着跟他们班头一样的制服,只是帽盔上不带红缨。他们的腰间系着细链子,上面挂着各色链具刑具。高放快步走下台阶,在轿窗前躬身行礼。罗县令厉声问道:
“什么事,高放?”
“回禀大人,一刻前,茶叶铺孟员外的伙计报来一桩人命案。那个租住孟员外后院房子的宋姓书生被人割断了喉管。钱财一盗而空,案子好像发生在今天凌晨。”
“中秋前夕出了人命案!倒霉透了!”罗县令低声对狄公说道。随后,他神色忧虑地问高放:“客人怎么样了?,,
“大人刚走,邵大人便到了,随后张大人也到了。在下领他们看了各自住的院子,并代大人向他们致歉。两位大人刚要坐下用午膳,如意法师也来了。午膳后,三位客人都进房休息了。”
“好。这就是说,我可以马上去看现场,等客人们午睡起床后再回不迟。高放,叫衙役班头带两三人骑马开路,告诉他们保护好案发现场。你嘱咐仵作了没有?”
“吩咐了,大人。我还把被害人和房东孟员外的有关文书都取出来了。”他从衣袖内抽出一捆卷宗,恭恭敬敬地递给上司。
“干得不错!高放,你留在衙门里,处理来往公事!”
轿夫们都听得发呆,罗县令朝着领班的轿夫喊道:
“认得孟员外的家吗?在东门附近?好吧,快走!”P8-9
罗佩,荷兰汉学家、东方学家、外交家、翻译家、小说家。作为荷兰职业外交官,他通晓英、法、德、汉、阿拉伯、日、藏、梵文等15种语言文字。高罗佩一生著述颇丰,涉及语言、宗教、民俗、美术、文学、音乐等众多门类。他*为人知的成就,是将狄仁杰的故事翻译成英文,并据此以英文创作了推理侦探小说“狄公探案”系列小说,现已翻译成29种文字,在38个国家出版,“狄公”由此成为西方人眼中的“中国福尔摩斯”。
黄禄善,上海大学外国语学院教授,上海作家协会会员、上海翻译家协会理事,英国皇家特许语言家学会中国分会副会长。译有《美国的悲剧》等十部英美长篇小说,主编过八套大中小外国文学丛书,其中由长江文艺出版社、花城出版社出版的“世界文学名著典藏”(精装豪华本)近二百卷。
金昭敏,上海慈善基金会副秘书长,上海翻译家协会理事,安徽大学外语系副教授,译有《阴影中的狼》、《*佳男人》等英美长篇小说。
姜汉森,常州工学院外国语学院英语副教授,长期从事英语教学,发表相关论文多篇。
姜汉椿,华东师范大学硕士,现为华东师范大学出版社编审、中国历史文献研究会会员、中国宋史研究会会员,曾出版相关著作多部。
《狄公案》是中国众多公案小说之一种,但是,随着高罗佩20世纪40年代对《武则天四大奇案》的译介以及之后“狄公探案小说系列”的成功出版,“狄公”这一形象不仅风靡西方世界,也使中国读者看到“中国古代犯罪小说中蕴含着大量可供发展为侦探小说和神秘故事的原始素材”,认识到“神探狄仁杰”,“虽未有指纹摄影以及其他新学之技,其访案之细、破案之神,却不亚于福尔摩斯也”。在西方对中国总体评价趋于负面的20世纪50年代,“狄公探案小说”不仅满足了普通西方读者了解古代中国社会生活的愿望,也在一定程度上让西方世界重新认识了传统中国,扭转了西方人眼中古代中国“落后”“野蛮”的印象。从这个意义上来看,高罗佩对传播中国文化着实做出了很大的贡献,因此学界给予他很高的评价,将其与理雅各、伯希和、高本汉、李约瑟等知名学者并列为“华风西渐”的代表人士。
高罗佩是20世纪最为著名的汉学家之一,其语言天赋惊人,汉学造诣“在现代中国人之中亦属罕有”。高罗佩“狄公探案小说”的背景是久远的初唐社会,但讲述方式却是现代的,中国传统文化被润化在小说的情境中,服饰、器物、绘画、雕塑、建筑等中国元素以及其中所蕴含的中国文化,在不经意间缓缓流动着,构成一幅丰富多彩的中国图画,没有丝毫的隔膜感。小说创作的灵感来源于公案小说,但叙事却完全是西方推理小说的叙事。在整个案件的推演、勘察过程中,读者一直是不自觉地被带入情境中,抽丝剥茧,直到最终找出答案。这种互动式、体验式的交流方式,是高罗佩探案小说的成功之处,也是至今仍为广大读者喜爱的原因之一。
为了让读者能原汁原味地读到高罗佩“狄公探案小说”,体味到高罗佩笔下的中国文化和社会,我社邀请著名西方通俗文学研究大家黄禄善教授组织翻译了这套“大唐狄公探案全译·高罗佩绣像本”,以飨读者。
我社推出的“大唐狄公探案全译·高罗佩绣像本”以忠实原著为原则,译文更贴近于读者的阅读习惯,且完整保留了高罗佩探案小说创作的脉络,力图打造一套完整的“高罗佩探案小说”全译本。
“大唐狄公探案全译·高罗佩绣像本”共计十六册(包括十四部长篇,两部中篇,八部短篇),其中收入了高罗佩手绘的地图及小说插图一百八十余幅。书中的插图仿照的是16世纪版画的风格特点,特别是明代《列女传》中的形象。因此,插图中人物的服饰以及风俗习惯均反映的是明代特征,而非唐代。此外,小说中涉及大量唐代官职、古代地名等信息,虽经译者考证并谨慎给出译名,但仍有存疑之处,敬请方家指正。
愿我们的这些努力,能使这套“大唐狄公探案全译·高罗佩绣像本”成为喜爱高罗佩的读者们所追寻的珍藏版本。 北岳文艺出版社
2018年1月
《大唐狄公探案全译高罗佩绣像本(共16册)》为高罗佩探案小说全本(16册),收录了《黄金谜案》《漆画屏风奇案》等十四部长篇,《晨猴》《暮虎》两部中篇以及《太子棺奇案》等八部短篇,其中收入了高罗佩手绘的地图及小说插图一百八十余幅。
高罗佩探案小说立足西方古典式侦探小说创作模式,选择性融入中国古代文化元素,一切以故事情节生动为准则,是早期西方历史侦探小说的成功范例。在当下,其叙事,其视角以及对于汉文化的解读仍具现实意义。
高罗佩“大唐狄公探案全译高罗佩绣像本(共16册)”的背景是久远的初唐社会,但讲述方式却是现代的,中国传统文化被浸润在小说的情境中,服饰、器物、绘画、雕塑、建筑等中国元素以及其中所蕴含的中国文化,在不经意间缓缓流动着,构成一幅丰富多彩的中国图画,没有丝毫的隔膜感。小说创作的灵感来源于公案小说,但叙事却完全是西方推理小说的叙事,在整个案件的推演、勘察过程中,读者一直是不自觉地被带入情境中,抽丝剥茧,直到最终找出答案。这种互动式、体验式的交流方式,是高罗佩探案小说的成功之处,也是至今仍为广大读者喜爱的原因之一。