作者简介 刘早,男,1983年生于湖北黄冈,文学博士。先后毕业于北京第二外国语学院、华中师范大学、武汉大学,现为武汉大学文学院博士后。主要从事翻译理论、俄罗斯文学、文学翻译实践研究。 目录 第一章 绪论 第一节 研究的起源 第二节 国内外研究现状 一 文本分析的研究现状 二 潜文本的研究现状 第三节 研究的意义 第四节 理论基础、研究方法和总体框架 第二章 文本及文本分析理论 第一节 文本理论的若干方面 第二节 翻译导向的文本分析理论及其现状 一 德国功能主义翻译理论的文本分析理论 二 俄国文本翻译理论的文本分析模式 三 交际理论学派的文本分析模式 四 国内当代的几种文本分析模式 小结 第三章 文艺文本的分析途径 第一节 文本分析的心理过程 第二节 与文艺文本分析相关的因素及其类别 一 文本分析中与文本相关的因素 二 文本分析中与人相关的因素 三 文本分析中与社会文化环境相关的因素 第三节 文本分析各因素的权重及因素间关系 一 文本分析各因素的权重 二 文本分析各因素之间的关系 第四节 潜文本阐释导向的文本分析模型 小结 第四章 俄罗斯小说中的潜文本构建方式 第一节 与潜文本阐释相关的理论观点 第二节 潜文本的类型界定 一 情感潜文本与规约潜文本 二 离散潜文本、恒常潜文本与潜文本框架 第三节 俄罗斯小说中潜文本的构建方式 一 情感潜文本的构建方式 二 规约潜文本的构建方式 三 恒常潜文本与潜文本框架的构建方式 小结 第五章 以文本分析阐释俄罗斯小说中的潜文本 第一节 19世纪俄罗斯小说中的潜文本及其阐释 一 莱蒙托夫小说中的潜文本及其阐释 二 果戈里小说中的潜文本及其阐释 三 契诃夫小说中的潜文本及其阐释 第二节 20世纪上半叶俄罗斯小说中的潜文本及其阐释 一 别雷小说中的潜文本及其阐释 二 布尔加科夫小说中的潜文本及其阐释 第三节 20世纪下半叶和21世纪初俄罗斯小说中的潜文本及其阐释 一 邦达列夫小说中的潜文本及其阐释 二 伊斯坎德尔小说中的潜文本及其阐释 三 佩列文小说中的潜文本及其阐释 四 伊里切夫斯基小说中的潜文本及其阐释 小结 第六章 俄罗斯小说中潜文本的翻译方法 第一节 潜文本翻译的伦理和原则 一 潜文本不显译 二 潜文本不漏译 三 潜文本不过度解读 第二节 潜文本翻译的方法和策略 一 情感潜文本的翻译方法 二 规约潜文本的翻译方法 小结 结语 参考文献 后记 导语 本书可为俄罗斯小说的新译以及经典小说的重译提供理论指引,促使译者重新审视自己的翻译策略和方法,精进翻译技巧,还可以使译作读者更充分了解俄罗斯小说的阅读技巧。本书对国家制定文学译介政策、促进中俄文化交流,也具有一定的积极现实意义。 内容推荐 潜文本作为一种独特的文学现象一直为各领域学者们所关注,但潜文本现象始终未得到较系统的阐释,其特性、类别、阐释方法等方面的研究尚显不足。这种现状导致了潜文本翻译的标准缺失,潜文本翻译的方法和策略具有随意性,并进一步导致文学作品译本质量的良募不齐,制约了文学作品的翻译和传播。本书通过潜文本现象进行系统性梳理,从其原理、特性、种类、构建方式、发展传承、分析途径、翻译方法等几个方面入手,从已有理论中整合创新,再到翻译实践中验证新理论,并提出具有可操作性的潜文本分析、翻译方法,以有理、有据、有用为目标,力求研究的理据性和实用性。 |