俄罗斯语言
在怀疑的日子,在痛念我的祖国命运的日子——只有你一个是我的支持和支柱,啊,伟大,有力,正义和自由的俄罗斯语言!你看见家里所发生的一切事情不是要陷于绝望吗?但是要说这样的语言不是赋予伟大人民的,是不可相信的!
一八八二年六月
麻雀
我打猎回家,在花园的林荫路上走着。狗在我的前面跑着。
突然它缩小它的步子,并且偷偷前进,好像感到身前有猎物。
我沿着林荫路看去——我看见一只幼小的麻雀,喙旁有一点黄,头上有一撮毛,它是从巢里掉下来的(风很厉害地摇撼林荫路上的白桦树),坐着一动也不动,无助地拍张著刚刚长出来的小翅膀。
我的狗缓缓地走近它,突然有一只黑胸脯的麻雀从近旁的一棵树上纵身下来,像一颗石子似的落在狗头的紧跟前,全身羽毛反竖的,形容难看的,带着绝望而可怜的锐声呜叫,向牙齿尖尖的张开着的狗嘴那儿跳了两次。
它飞奔下来拯救,它用自己的身子去庇护自己的孩子……但是它整个小4、的身躯都惊怕得战抖起来了,声音变得粗野和沙哑了,它昏厥了,它把自己牺牲了!
它一定觉得狗是多么大的怪物啊!然而它无论如何不能在它高高的安全的树枝上坐得住……一种比它的意志还要有力的力量把它从那里抛了下来。
我的特列淑尔。停下来,蹑足后退……看来,它也承认这力量。
我急忙把骚动不安的狗叫回来——崇敬着走开了。
是的,别笑我。我是向那只小小的英勇的鸟儿崇敬,对于它爱的激发。
爱,我想比任何死的恐怖更加有力。生命只是靠了它,靠了爱才支持着和行进着。
两个富人
当人家当着我的面夸赞富人罗特希尔德的时候,我也赞美和感动——因为他从他的巨大收入中分出整千整万的钱去抚养儿童,去医治病人,去悯恤老人。
但是在赞美和感动的时候我不能不想起一家把一个孤苦无告的蛭女收养到自己破产了的小屋子里去的贫穷的农民。
“我们把卡玑卡领来,”女人说,“把我们最后的几个小钱用在她身上,不过没有钱去买盐放在汤里了……”
“我们就吃没有盐的汤。”农夫,她的丈夫回答说。
罗特希尔德跟这农夫还差得很远呢!
一八七八年六月
我的树
我接到一封从前大学里的同学,富有的地主,贵族的信。他叫我到他的庄园里去。
我知道,他早就有病,眼瞎,风湿,几乎走都不能走……我便上他那里去。
我在他的广大花园里的一条林荫路上找到他。他裹着皮袄——事情却是在夏天——虚弱,佝偻,眼睛上罩着绿色的罩子,坐在一只小小的车子里,后面有两个穿着华丽制服的仆人推着这车子……
“我向你致敬,”他用快入坟墓的声音喃喃地说,“在我世袭的土地上,在我世代树株的阴影之下!”
一株苍老强劲的千年的橡树像天幕似的在他的头上张翕着。
于是我想道:“啊,千年的巨人,你听见吗?在你的树根旁边爬着的半死的毛虫,却把你叫做是自己的树!”
吹来一阵轻风,以轻微的悉索声在巨人稠密的树叶里逝过……我觉得,是年老的橡树,用宽大的和低低的笑声来回答我的思想和病人的夸耀。
一八八二年十一月
门槛
梦
我看见一座巍峨的房子。
在最前面的墙上有一扇狭窄的门洞开着:门里是阴森森的黑暗。在高高的门槛前面站着一个少女……俄罗斯少女。
那一眼看不穿的黑暗在呼吸着寒气,随着冰冻的气流从房屋的深处传出缓慢的,滞钝的声音:
“啊,你想要跨过这门槛——你是否知道,什么在等候着你吗?”
“我知道,”那少女回答说。
“寒冷、饥饿、憎恶、嘲笑、蔑视、侮辱、监狱、疾病以至于死亡吗?”
“知道。”
“完全的歧视和孤独?”
“我知道……我准备好了。我会忍受一切苦难,一切打击。”
“不但是从敌人那里来的,并且也是从亲人,从朋友那里来的?”
“是的……也从他们那里来的。”
“好。你准备好牺牲吗?”
“是的。”
“去作无名的牺牲?你毁灭了——无论谁……无论谁甚至于不会知道,应该纪念谁!……”
“我既不需要感激,也不需要怜悯,我不需要名声。”
“你准备好犯罪吗?”
那少女把头垂下……
“犯罪也准备了。”
那声音没有立刻重提自己的问题。
“你可知道,”他终于说道,“你现在所相信的,你将来会不信,你将来会明白,你是受了骗,你是白白的毁掉你年轻的生命吗?”
“这个我也知道。无论如何我总想进去。”
“进去吧!”
那少女举步跨过门槛——一面沉重的幕落在她的身上。 “傻姑娘!”不知是谁在后面切齿地说。
“神圣的女人!”不知从哪里传来的回答。
一八七八年五月
P9-12
姜椿芳同志是中共中央编译局原副局长,中国大百科全书出版社原总编辑,华东人民革命大学附设上海俄文学校(上海外国语大学前身)首任校长,杰出的马克思主义翻译家、出版家和社会活动家。
姜椿芳一生著作等身,创作时间跨度从20世纪30年代到80年代,涉及领域广泛,涉及语种丰富,散见于各类报刊、图书,从未系统整理出版过。今年是姜椿芳诞辰100周年,为比较全面系统地展示姜椿芳的创作和翻译成就,我们对这些著译成果进行了全面、系统地搜集、整理,编辑出版了这套《姜椿芳文集》。
《姜椿芳文集》共约480万字。汇辑姜椿芳已发表、出版的著译及部分未刊手稿,按照收录作品的专题和体裁,分为十卷。除第十卷按内容编排外,其他九卷按作品发表时间编排,原来未发表的作品按写作时间编排。第一卷至第六卷为翻译作品部分,主要收录姜椿芳自20世纪30年代到80年代之间翻译的诗歌和歌词75篇、戏剧28部、中短篇小说37篇、文艺杂论49篇、政论时评45篇。第七卷至第十卷为著述部分,其中第七卷至第九卷主要收录姜椿芳自20世纪30年代到80年代之间创作的政论性杂文121篇,电影和戏剧评论、翻译理论与创作杂谈、书文序言等88篇,怀念、忆旧类随笔79篇;第十卷“百科全书工作”,收录姜椿芳对中国大百科全书和辞书的论述、在《中国大百科全书》学科卷工作会议上的讲话辑要、亲笔撰写的百科条目、媒体对他的采访文章以及姜椿芳日志(1978~1987)。我们精选了最有代表性的照片80幅置于各卷卷首。
在文集整理编辑过程中,大致掌握以下几个原则:
一、所收作品,凡多次印行者皆选用相对出版晚近、内容较为完备的底本,或经过作者修订的新本。作品原属繁体字者,一律改为简体字。
二、所收作品,尽量保持原貌,只对个别异体字及标点进行技术性规范处理,对明显的笔误进行更正,各卷之间也不作硬性统一;保存原印本所附有关资料,举凡“译后记”、“附注”等,概不作删除。
三、对于作者的习惯性用字,我们给予最大程度的尊重。但对一些常见词语如“那末”和“那么”、“刺戟”和“刺激”等同义词语,均统一为后者。
四、除《姜椿芳同志生平》、《姜椿芳年表》、《姜椿芳日志》等及正文文章出处外,正文所有数字均统一使用汉字表示。
五、姜椿芳作品跨越20世纪30年代至80年代,个别外文译名(包括人名、地名、作品名、作品中文学形象名)前后出现变化,或者与通用译名不一致。为保存作品原貌,除包括布尔什维克、孟什维克、斯大林、季诺维也夫、契诃夫、果戈理等在内的前后译法不统一的重要译名作了统一处理之外,其他译名均未加改动,在全书书末附录“译名对照表”(包括本文集译名和通用译名),以备读者查阅。
六、原作者和译者所作的批注、译注,整理时全部保留;文中注释,除俄文版原注、作者注、译者注外,凡本书编者所加注释,均标明“编者注”。
七、为方便读者查阅,在每篇文章末尾注明文章原始出处和刊载日期、曾收入作品出处和日期,以及姜椿芳当时所署笔名。
2011年,在中共中央编译局的鼎力支持下,这套书稿成功申报2012年度国家出版基金项目。中共中央编译局对此项目高度重视,在国家出版基金资助的基础上,给予了相应的资金支持,并将这套书纳入“中央编译局文库”出版规划。中央编译出版社为这套书的立项和编辑出版做了大量艰苦细致的工作。
搜集、整理、编辑姜椿芳同志数百万言的著译成果,是一项浩大的工程。姜椿芳同志的子女苦心孤诣,细心整理,倾力配合,付出了艰辛的努力,学术界、出版界的许多同仁都给予了无私的帮助。尽管我们在编辑工作中尽心竭力,但由于编辑时间紧张,编辑学养和经验有限,难免有疏漏错误,敬请读者批评指正。
《姜椿芳文集》编辑委员会
2012年6月30日
姜椿芳同志是中共中央编译局原副局长,中国大百科全书出版社原总编辑,华东人民革命大学附设上海俄文学校(上海外国语大学前身)首任校长,杰出的马克思主义翻译家、出版家和社会活动家。《姜椿芳文集》共约480万字。汇辑姜椿芳已发表、出版的著译及部分未刊手稿,按照收录作品的专题和体裁,分为十卷。本书是《姜椿芳文集(第1卷)》,内收姜椿芳自20世纪30年代到80年代之间翻译的诗歌和歌词75篇。
《姜椿芳文集(第1卷)》由中央编译出版社出版发行。
姜椿芳一生著作等身,创作时间跨度从20世纪30年代到80年代,涉及领域广泛,涉及语种丰富,散见于各类报刊、图书,从未系统整理出版过。今年是姜椿芳诞辰100周年,为比较全面系统地展示姜椿芳的创作和翻译成就,编者对这些著译成果进行了全面、系统地搜集、整理,编辑出版了《姜椿芳文集》。
《姜椿芳文集(第1卷)》属于翻译作品部分,主要收录姜椿芳自20世纪30年代到80年代之间翻译的诗歌和歌词,共计75篇。