网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 姜椿芳文集(第5卷)(精)/中央编译局文库
分类 人文社科-社会科学-社会学
作者 姜椿芳
出版社 中央编译出版社
下载
简介
编辑推荐

姜椿芳一生著作等身,创作时间跨度从20世纪30年代到80年代,涉及领域广泛,涉及语种丰富,散见于各类报刊、图书,从未系统整理出版过。今年是姜椿芳诞辰100周年,为比较全面系统地展示姜椿芳的创作和翻译成就,编者对这些著译成果进行了全面、系统地搜集、整理,编辑出版了《姜椿芳文集》。

《姜椿芳文集(第5卷)》属于翻译作品部分,主要收录姜椿芳自20世纪30年代到80年代之间翻译的文艺杂论,共计49篇。

内容推荐

姜椿芳同志是中共中央编译局原副局长,中国大百科全书出版社原总编辑,华东人民革命大学附设上海俄文学校(上海外国语大学前身)首任校长,杰出的马克思主义翻译家、出版家和社会活动家。《姜椿芳文集》共约480万字。汇辑姜椿芳已发表、出版的著译及部分未刊手稿,按照收录作品的专题和体裁,分为十卷。本书是《姜椿芳文集(第5卷)》,内收姜椿芳自20世纪30年代到80年代之间翻译的文艺杂论49篇。

《姜椿芳文集(第5卷)》由中央编译出版社出版发行。

目录

十三勇士

评《十三勇士》

罗密欧与朱丽叶

论演员的创作

在法西斯德国海涅刚被驱逐,席勒又受压迫

论斯坦尼斯拉夫斯基

论舞台艺术

我的艺术生活

苏联本国人对《农夫曲》的评价

高尔基与莫斯科艺术剧场

契诃夫与《海鸥》

我怎样演戏

聂米罗维奇一丹钦柯八十寿辰

高尔基与莫斯科艺术剧院

托尔斯泰与莫斯科艺术剧院

莫斯科艺术剧院在柏林

谢夫成果日记抄

对敌憎恨是怎样产生的

伟大的剧作家

奥斯特洛夫斯基

关于《海燕之歌》

斯坦尼斯拉夫斯基

论莫斯科艺术剧院的艺术工作

在最老俄罗斯剧院上演的《前线》

维拉·英倍尔的诗

高尔基与民间文学

智慧的痛苦

他活生生到这样的程度

莫斯克文

莫斯克文与莫斯科各剧院青年演员的谈话

一九四七年的莫斯科艺术剧院

两个美国

论演员的朴实

两个电影世界

高尔基的戏剧

关于高尔基作品集的原文

略论高尔基语汇的某些特点

高尔基——戏剧批评家

高尔基与帝俄戏剧检查

剧作家、小说家和戏剧工作者论高尔基

高尔基和人民

俄罗斯文化的光荣

奥斯特洛夫斯基与俄罗斯文化

黑暗王国的一线光明

斯坦尼斯拉夫斯基的理想和电影

战士的诗

演员自我修养(节译)

撒谎的黄雀和爱真理的啄木鸟

有一次,在秋天

试读章节

论演员的创作

V.克拉林

“生就是爱。除此之外,生没有别的意义,人也不是为着别的什么而生的”,俄国大历史家克柳赤夫斯基说。

爱就是创作,或者,假使便利些说,创作就是爱的表现,对于人类的爱,对于人的爱。因为思想家,小说家,诗人,戏子——创造着东西,小说,诗文,舞台形象,首先是爱。

所以没有受爱的洗礼的,没有被爱所温暖的,没有用爱做灵魂的,自身不带着爱的创作,不是创作……

现在我来论到戏子的创作。论戏子,就是论创作者。但是在论到戏子之前,我要先来指出一点,没有这一点,我的第一思想便不能成为完整的。

——关于创作。

我已经说过,思想家——无论他是小说家,诗人,或者戏子——创作着,并且创造着,首先是表现他对于人类的爱,他是为了人类而创作的。

但是创作者的这个爱,只有在她有回响的时候,当她所送达的那个对方,即人类已经了解她,尊重她,并且回答她的时候,她才能成为真实的爱。

只有在创作者和群众——他为了他们而创作的——完全结合的时候,只有在他们完全相互了解的时候,创作者才能够达到创作的高峰。

在总的方面,创作者对集团的关系,在创作中是最重要的本质,而尤其是在戏子的创作中。

艺术是永久的,艺术是国际的:歌德与但丁,莎士比亚与索福克,托尔斯泰与孔子——都是属于全人类的。

但是他们中间的每一个人和自己的民族结合为一,并且在思想上是不和她须臾隔离的。

所以对于全人类进行幸福的创作者,最尊贵、最宝贵的第一幸福,是他自己民族的幸福,是他自己祖国的感觉,把自己的祖国发扬光大在艺术里。

创作者的个性被集团所创造、消失和止除,集体把创作者表现出来。为了产生和形成,重新改造自己和给自己灌输民族的力量,虽然自己仍旧是自己,但是已经比集团加给创作者的,他的祖国与他的民族给予创作者的装进去的火药更加有力了。

于是这艺术创作者既强大有力,便足能列入那些把民族的艺术当做全人类的珍物似的传达给全世界的艺人之列。

自从电影剧场获得成功以来,剧场艺术家,戏子或是导演的作用已经超出戏院的屋顶,非但成为戏子所属祖国的群众的享有物,并且是全世界的了。

——戏子已经是以行星的规模来表现自己了。他非但给人群送来愉快,非但给人群加以刺激,并且教育比较不出名、才能比较低的自己的同伴们,他的创作成为全世界的,普及的了。

同时在他自己面前,在自己民族的前面,在艺术的面前,在他身上加上了一个更重大的责任。

我要解释一下,我说“戏子”这个字,并不是把他当做为了赚钱而走到舞台上来或是银幕上来的人,像伙计这种人——不,我把剧场艺术的服务者,我把那种为了艺术的本身,为了艺术所给予人们的那种愉快而走到戏院里来创作、创造以及为艺术而服务的人,称为戏子。

所以应当用遗憾的眼光看那种仅仅为了富裕电影托拉斯的目的而被由演剧研究所送到银幕上去的人们;所以应当批判那些排演和演出是为了“卖票间”荷包的导演和戏子。

创作是戏子业的本质。剧场的贫穷是可以原谅的(在上海,由于我们物质的贫乏可以判定艺术努力的短少),但是如果剧场是献给创作的,如果在那剧场里也有真正艺术的香案在焚着香,是应当加以称扬的。

但是剧场的财富是不能容许的,如果这财富阻止创作思想家的财富化,如果在这财富之后却隐藏着艺术的贫乏。

最糟的是刻板法。

无论在舞台上,在银幕上,这种“刻板法”是非常之多的。

如果是在舞台上,尤其是很小的舞台上,刻板法还可以有些原因作解释,那么在银幕上,尤其是在美国的银幕上,刻板法却多得不可胜数,真是不可容恕的。幸喜,在舞台上,刻板法现在是不大碰着了(在全世界所施行的,莫斯科艺术剧院的思想法则在这方面起着很大的作用)。

可是应当直接地说,刻板法就等于创作的完全溃灭,是根本和艺术敌对的现象。

有经验、经历,以及其他任何“成见”来掩饰“刻板法”都是徒然的。如果职业心理学是戏子创作所必要的因子,那么刻板法就是缺乏任何灵心,纯粹是没有生命,没有动作的机械。

戏子业这个字,顾名思义,它首先是表明力、动作(Action)和灵性,所以戏子既创作,便创造出“人的灵魂的生命”(斯坦尼斯拉夫斯基语)。

可是剧情的进展既是机械的、无意识的,在演剧者的灵魂里没有创作,那么还会有什么“人”的灵魂呢?

这样的剧情,观众(集团)是不会相信的。这剧情是达不到观众的心里去的。  这样,剧场所能造成的群集,也不会造成了。

因为剧场(客观的了解)并不单只是戏子,而是戏子和观众的集合(群集)。只有在那时,当戏子与观众之间的同等效果的戏剧性找到了的时候,戏剧性才能达到。或者当戏子与观众之间的分界——舞台栏——消除的时候;或者当戏子(个人)取得他的集团的时候。

艺术高高地在人群之上,可望而不可及,那时只能对它称颂一声圣明,但是要艺术迫使人群在祈祷的恍惚中,在一切最纯洁的艺术的渴望中,奔向艺术。

约略说了上面的几点,我们可确定地说:舞台艺术的意思,是综合的意思,因为在它的最高的形式上,能够并且必然确定这个综合——创作者和他的吸收到包罗万象的创作之愉快里去的集团的混合。

原载《剧场艺术》创刊号第1卷,1938年11月20日

署名:叔懋

P6-8

序言

姜椿芳同志是中共中央编译局原副局长,中国大百科全书出版社原总编辑,华东人民革命大学附设上海俄文学校(上海外国语大学前身)首任校长,杰出的马克思主义翻译家、出版家和社会活动家。

姜椿芳一生著作等身,创作时间跨度从20世纪30年代到80年代,涉及领域广泛,涉及语种丰富,散见于各类报刊、图书,从未系统整理出版过。今年是姜椿芳诞辰100周年,为比较全面系统地展示姜椿芳的创作和翻译成就,我们对这些著译成果进行了全面、系统地搜集、整理,编辑出版了这套《姜椿芳文集》。

《姜椿芳文集》共约480万字。汇辑姜椿芳已发表、出版的著译及部分未刊手稿,按照收录作品的专题和体裁,分为十卷。除第十卷按内容编排外,其他九卷按作品发表时间编排,原来未发表的作品按写作时间编排。第一卷至第六卷为翻译作品部分,主要收录姜椿芳自20世纪30年代到80年代之间翻译的诗歌和歌词75篇、戏剧28部、中短篇小说37篇、文艺杂论49篇、政论时评45篇。第七卷至第十卷为著述部分,其中第七卷至第九卷主要收录姜椿芳自20世纪30年代到80年代之间创作的政论性杂文121篇,电影和戏剧评论、翻译理论与创作杂谈、书文序言等88篇,怀念、忆旧类随笔79篇;第十卷“百科全书工作”,收录姜椿芳对中国大百科全书和辞书的论述、在《中国大百科全书》学科卷工作会议上的讲话辑要、亲笔撰写的百科条目、媒体对他的采访文章以及姜椿芳日志(1978~1987)。我们精选了最有代表性的照片80幅置于各卷卷首。

在文集整理编辑过程中,大致掌握以下几个原则:

一、所收作品,凡多次印行者皆选用相对出版晚近、内容较为完备的底本,或经过作者修订的新本。作品原属繁体字者,一律改为简体字。

二、所收作品,尽量保持原貌,只对个别异体字及标点进行技术性规范处理,对明显的笔误进行更正,各卷之间也不作硬性统一;保存原印本所附有关资料,举凡“译后记”、“附注”等,概不作删除。

三、对于作者的习惯性用字,我们给予最大程度的尊重。但对一些常见词语如“那末”和“那么”、“刺戟”和“刺激”等同义词语,均统一为后者。

四、除《姜椿芳同志生平》、《姜椿芳年表》、《姜椿芳日志》等及正文文章出处外,正文所有数字均统一使用汉字表示。

五、姜椿芳作品跨越20世纪30年代至80年代,个别外文译名(包括人名、地名、作品名、作品中文学形象名)前后出现变化,或者与通用译名不一致。为保存作品原貌,除包括布尔什维克、孟什维克、斯大林、季诺维也夫、契诃夫、果戈理等在内的前后译法不统一的重要译名作了统一处理之外,其他译名均未加改动,在全书书末附录“译名对照表”(包括本文集译名和通用译名),以备读者查阅。

六、原作者和译者所作的批注、译注,整理时全部保留;文中注释,除俄文版原注、作者注、译者注外,凡本书编者所加注释,均标明“编者注”。

七、为方便读者查阅,在每篇文章末尾注明文章原始出处和刊载日期、曾收入作品出处和日期,以及姜椿芳当时所署笔名。

2011年,在中共中央编译局的鼎力支持下,这套书稿成功申报2012年度国家出版基金项目。中共中央编译局对此项目高度重视,在国家出版基金资助的基础上,给予了相应的资金支持,并将这套书纳入“中央编译局文库”出版规划。中央编译出版社为这套书的立项和编辑出版做了大量艰苦细致的工作。

搜集、整理、编辑姜椿芳同志数百万言的著译成果,是一项浩大的工程。姜椿芳同志的子女苦心孤诣,细心整理,倾力配合,付出了艰辛的努力,学术界、出版界的许多同仁都给予了无私的帮助。尽管我们在编辑工作中尽心竭力,但由于编辑时间紧张,编辑学养和经验有限,难免有疏漏错误,敬请读者批评指正。

《姜椿芳文集》编辑委员会

2012年6月30日

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/4 5:04:23