网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 巴尔扎克作品(夏倍上校\奥诺丽纳\亚尔培·萨伐龙\于絮尔·弥罗埃注释版)/傅雷译作全编 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (法)奥诺雷·德·巴尔扎克 |
出版社 | 巴蜀书社 |
下载 | ![]() |
简介 | 内容推荐 《巴尔扎克作品(夏倍上校\\奥诺丽纳\\亚尔培·萨伐龙\\于絮尔·弥罗埃注释版)》收入傅雷先生翻译的奥诺雷·德·巴尔扎克经典作品《夏倍上校》《奥诺丽纳》《亚尔培·萨伐龙》和《于絮尔·弥罗埃》。《夏倍上校》和《奥诺丽纳》讲述的是一个深情的丈夫因妻子的拜金狠毒或不切实际的浪漫幻想而遭受苦难;《亚尔培·萨伐龙》和《于絮尔·弥罗埃》则讲述了一段纯真、曲折、凄美的爱情故事,间插着诸多阴暗人群的卑劣心思和欲望。本书四个故事通过不同人物展示了爱与恨、善与恶的对比及思考。 作者简介 傅雷(1908-1966),中国著名的翻译家、作家、教育家、美术评论家。一生译著宏富,译作约五百万言,翻译作品包括巴尔扎克、罗曼·罗兰、伏尔泰等名家著作。译文信、达、雅三美兼擅,被誉为“傅雷体华文语言”。译作有《高老头》《约翰·克利斯朵夫》《名人传》等,著作有《傅雷家书》《世界美术名作二十讲》等。 目录 夏倍上校 一 诉讼代理人的事务所 二 谈判 三 养老院 奥诺丽纳 一 法国人怎样的不喜欢旅行 二 一幅兼有意大利与法国风味的画 三 一个总领事的谜 四 伯爵夫人 五 社会的解剖 六 神甫的主意 七 一个青年人的画像 八 一所老屋子 九 一幅肖像 一〇 年轻的老人 一一 无人知道的内心的斗争 一二 坚固的友谊 一三 幕启以前的讯号 一四 枢密会议中的一场辩论 一五 泄露秘密 一六 一位国务部长的自白 一七 门当户对而又情投意合的亲事 一八 一股可怕而正当的痴情 一九 一个异想天开的丈夫 二〇 尝试失败了 二一 一个古怪的提议 二二 开始行动 二三 一幅速写 二四 第一次的会面是怎么结束的 二五 奥诺丽纳的樊笼 二六 论女性的工作 二七 奥诺丽纳的一段自白 二八 一语伤人 二九 挑战 三〇 揭晓 三一 一封信 三二 青年人的感想与已婚的人的感想 三三 教会的告诫 三四 复信 三五 可怜的莫利斯 三六 徒有其名的团圆 三七 奥诺丽纳最后的叹息 三八 两个结局 三九 一个问题 四〇 最后一句话 亚尔培·萨伐龙 于絮尔·弥罗埃 一 惊慌的继承人 二 有遗产的叔父 三 医生的几位朋友 四 才莉 五 于絮尔 六 催眠术概要 七 信了这项,也就信了那项 八 这边商量,那边也商量 九 初次泄露 一〇 包当丢埃母子 一一 萨维尼昂得救了 一二 情人之间的障碍 一三 两心相许 一四 于絮尔又做了孤儿 一五 医生的遗嘱 一六 两个敌人 一七 内地人的恶毒 一八 两方面的报复 一九 托梦 二〇 决斗 二一 最容易偷的东西原来是最难偷的 导语 《巴尔扎克作品(夏倍上校\\奥诺丽纳\\亚尔培·萨伐龙\\于絮尔·弥罗埃注释版)》是《傅雷译作全编》(注释版)丛书中的一本,收入傅雷先生翻译的奥诺雷·德·巴尔扎克经典作品《夏倍上校》《奥诺丽纳》《亚尔培·萨伐龙》和《于絮尔·弥罗埃》。先前出版过的傅雷译作全集时隔已久,将近售罄。时值傅雷先生诞辰110周年之际,编者拟将其全部译作重新结集出版,以纪念这位中国翻译史上人品和译德俱佳的大家。本次整理出版,编者对作品中的相关人物、典故等做了注释,扫除了阅读障碍,对读者阅读经典具有一定帮助。 精彩页 那倒霉蛋回答:“我到这儿来已经是第五次了,希望见一见但尔维先生。” “可是为了什么案子吗?” “是的,但我只能告诉但尔维先生……” “东家还睡着呢,倘若你有什么难题和他商量,他要到半夜里才正式办公。你不妨把案情告诉我们,我们同样能替你解决……” 陌生人听了声色不动,只怯生生的向四下里瞅着,像一条狗溜进了别人家的厨房,唯恐挨打似的。由于职业关系,事务所的职员从来不怕窃贼,所以对这个穿卡列克的家伙并不怀疑,让他在屋子里东张西望。他显然是很累了,但办公室里找不到一张凳子好让他休息一下,诉讼代理人的事务所照例不多椅子。普通的主顾站得不耐烦了,只得叽哩咕噜的走掉,可是绝没办法占据代理人的时间。 他回答说:“先生,我已经向你声明过了,我的事只能跟但尔维先生谈,我可以等他起床。” 蒲加把账结好了,闻到他的巧克力香,便从草垫子的椅上站起来走向壁炉架,把老人打量了一番,瞧着那件卡列克,扮了个无法形容的鬼脸。大概他认为随你怎么挤,这当事人也挤不出一个铜子来的,便说了几句斩钉截铁的话,存心要打发一个坏主顾。 “先生,他们说的是实话。敝东家只在夜里办公。倘若你案情严重,我劝你早上一点钟再来罢。” 当事人像发呆似的瞧着首席帮办,一动不动的站了一会。一般健讼的家伙因为迟疑不决或是胡思乱想,脸上往往变化多端,有些意想不到的表情;事务所的职员见得多了,便不再理会那老人,只管吃他们的早点,和牲口吃草一样的大声咀嚼。 临了,老人说道:“好罢,先生,我今天晚上再来。”他跟遭遇不幸的人同样有那种固执脾气,有心到那个时候来揭穿人家缺德的玩艺儿。 一般可怜虫是不能用言语来讽刺社会的,只能以行动来暴露法院与慈善机关的偏枉不公,使他们显露原形。一朝看出了人间的虚伪,他们就更急切的把自己交给上帝。 西蒙宁没等老头儿关上门,就说:“喝!这不是吹牛吗?”接着又道,“他的神气像从坟墓里爬出来的。” “大概是一个向公家讨欠薪的上校吧。”首席帮办说。 “不,他从前一定是看门的。”高特夏说。 蒲加嚷道:“谁敢说他不是个贵族呢?” “我打赌他是门房出身,”高特夏回答,“只有门房才会穿那种下摆七零八落,全是油迹的破卡列克。他的靴子后跟都开了裂,灌着水,领带下面根本没有衬衣,难道你们没留意吗?他这种人是睡在桥洞底下的。” 台洛希道:“他可能又是贵族,又是当过看门的,那也有的是。” 蒲加在众人哄笑声中说道:“我断定他1789年上是个卖啤酒的,共和政府时代当过上校。” 高特夏回答:“我可以赌东道,他要是当过兵,大家想瞧什么玩艺儿就归我请客。” “好极了。”蒲加说。 “喂,先生!先生!”西蒙宁打开窗子叫起来。 “你干什么,西蒙宁?”蒲加问。 “我把他叫回来问问他到底是上校还是门房;他一定知道的。” 所有的职员都哈哈大笑。老头儿已经回头上楼来了。 “咱们跟他说什么好呢?”高特夏嚷道。 “让我来对付罢。”蒲加回答。 可怜的人回进屋子,怯生生的低着眼睛,也许是怕过分贪馋的看着食物会露出自己的饥饿。 蒲加和他说:“先生,能不能留个姓名,让敝东家知道……” “敝姓夏倍。” 至此为止还没开过口的于莱,急于要在众人的刻薄话中加上一句: “可是在埃洛阵亡的夏倍上校①?” “一点不错。”老头儿回答的神气非常朴实,说完就走了。 办公室内却是一片声嚷起来: “哎哟!” “妙啊!” “嘿嘿!” “噢!” “啊!” “这老滑头!” “真有意思!” 于莱在第四帮办的肩上重重的拍了一下,力气之大可以打死一条犀牛:“台洛希先生,你看白戏看定了。” 大家又是叫又是笑,夹着一大堆惊叹词,和许多没有意义的声音。 “咱们上哪个戏院呢?” “歌剧院!”首席帮办说。 “且慢且慢,”高特夏抢着回答,“我没说请大家看戏。只要我高兴,可以带上你们上萨基太太萨基太太为当时的舞蹈大家,开着一家专演杂技的剧院那儿。” “萨基太太那一套不算数。” “怎么不算数?”高特夏回答,“咱们先把事实给确定一下。诸位,请问我赌的是什么东道?请大家看点玩艺儿?什么叫作看玩艺儿?无非是看些可看的东西……” 西蒙宁插嘴道:“这么说来,带我们去看看塞纳河的流水也算请客吗?” 台洛希道:“花了钱看的不一定都是好看的玩艺儿;你这个定义不准确。” “听我说呀。” “朋友,”蒲加道,“你明明是不讲理嘛。” “那么居尔丢斯居尔丢斯为18世纪末期巴黎蜡人馆的创办人,当时社会上多以居尔丢斯之姓氏称呼蜡人馆算不算玩艺儿?”高特夏问。 “不算,”首席帮办回答道,“居尔丢斯只是人像陈列所。” 高特夏说:“我可以赌一百法郎的东道,居尔丢斯的的确确是一种玩 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。