内容推荐 朱灵慧著的《译作序跋(历史与叙述的多重镜像)》是一本关于外国语言文学类关于序跋的研究著作。 译作序跋与文本如影随行,是读者进入文本的“门槛”。无论是古代的佛经翻译,还是近现代的小说翻译,序跋都是其中不可或缺的一部分。翻译作品的序跋是翻译思想的重要载体。记录了译者在翻译行进中的所思所感,成为翻译研究不可或缺的史料;翻译作品的序跋还记录了作者、译者、出版时间等相关信息,为读者的理解提供了背景和先见,呈现出译者或出版商为读者预设的阐释路线,引导并干预读者对文本的解读;翻译作品的序跋更是外国文学作品进入读者视野的导引,为异域文学思想、文学流派的介绍提供了平台。译作序跋犹如一座桥梁,将翻译文本与历史语境、翻译理论与具体实践、译者期待与读者解读、外国文学与本土文学等有机关联。译作序跋在文本与历史的互动中,为翻译学研究提供了独到的视角。 作者简介 朱灵慧,1975年出生,四川大学翻译学博士,中南财经政法大学外国语学院副教授。主要研究方向:翻译史。在《中国翻译》《武汉大学学报》《西南民族大学学报》《中国出版》等核心期刊发表论文多篇,已主持并完成教育部人文社会科学研究项目“近代汉译作品序跋的翻译学研究”(项目编号:12YJC740156);现主持教育部人文社会科学研究规划基金项目“晚清译事奏谕与译务译识研究”(项目编号:18YJA740071)。 目录 导论 一、研究对象与方法 二、研究现状及局限 三、研究思路与视角 四、研究创新与难点 第一章 概述:译作序跋概念、传统与特性 第一节 序跋的概念与传统 第二节 序跋与翻译作品 一、译作序跋勾勒 二、译作序跋分类 第三节 特性:历史与文本的互动 一、“书里边”与“书外边 二、历史真实与文本叙述 三、文本意义与当下解读 四、译作序跋:在新历史主义的理论话语中 小结 第二章 门槛:序跋之于译作解读 第一节 门槛:序跋之于文本解读 一、序跋:读者迈入作品的门槛 二、设想:缺失副文本的文本 第二节 译者一序跋一读者 一、序跋.阐释与遮蔽 二、译者与序跋 三、读者与序跋 小结 第三章 散论:序跋之于译论肇始 ——以佛经经序为例 第一节 经序作者:从笔受到君王 一、多元的作者身份 二、特殊的经序文体 第二节 叙述方式:账簿式与介入式 一、“账簿式”的记录 二、“介入式”的评述 第三节 佛经经序与译论肇始 一、形式与内容——叙述方式对传统译论的影响 二、蕴意与表象——叙述脉络与传统译论的解读 三、佛经经序:中国译论之肇始 小结 第四章 描写:序跋之于翻译规范 ——以晚清小说翻译为例 第一节 主题:晚清小说译作序跋掠影 一、主题一:传统小说的地位 二、主题二:救亡图存的政治呼声 三、主题三:中外文学作品的比较 第二节 方式:序跋的叙述特征考察 一、叙述结构:分离与聚合 二、叙述干预:隐形与显身 三、叙述声音:个人叙述与集体叙述 第三节 规范:从序跋中的翻译论说说起 一、译介观念:为“我”所用 二、译介方式:译述盛行 三、翻译规范:偏离与回归 四、晚清翻译对翻译规范研究的启示 第四节 个案:林纾译作序跋 一、翻译动机:百部虞初救世心 二、进退之间:中学与西学 三、异域境遇:林译序中的哈葛德 小结 第五章 途径:序跋之于文学译介 ——以“五四”时期翻译为例 第一节 新文学影响下的序跋 一、“五四”新文学的主要冲击 二、译作序跋的特征 第二节 译作序跋的叙述话语 一、关于文学的叙述 二、关于翻译的叙述 三、话语功能与叙述逻辑 第三节 个案:以周作人译作序跋为例 一、“自觉”的序跋观 二、作为新文学实践的序跋 小结 第六章 史料:序跋之于中国翻译史书写 第一节 序跋作为传统译论史料的特性 一、优劣之辨:散论与专论 二、用途之辨:史料与史实 三、史料解读与研究视角 第二节 译作序跋与中国翻译史书写 一、中国翻译史书写现状 二、序跋与中国翻译史书写 第三节 序跋参与中国翻译史书写的模式 一、边缘与中心的叙述 二、单线与复调的叙述 三、序跋的叙述与翻译史的叙述 小结 结语 一、译作序跋:多重的镜像 二、译作序跋之研究意义 三、序跋研究的可能局限 参考文献
|