沈李文,江苏启东人,大学学历,副译审,2012年中国翻译协会授予其资深翻译家荣誉称号。1968年毕业于南京大学外文系。1972~1975年,在北京大学西语系、北京语言大学外语系学习并毕业。有40余年工程技术翻译工作经历。曾任翻译,主任翻译, 《世界科技译报》记者、编辑部主任。有多年出国工作经历。
主要作品:翻译(和李月秀合作)出版法国作家居伊·代·卡尔长篇小说《野人》;翻译、编译发表《瑞典城堡》《路易·德·菲乃斯》 《37岁,73亿》(注:此文介绍世界首富比尔·盖茨)等作品。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 翻译生涯海外见闻 |
分类 | 文学艺术-文学-中国文学 |
作者 | 沈李文 |
出版社 | 文化发展出版社有限公司 |
下载 | |
简介 | 作者简介 沈李文,江苏启东人,大学学历,副译审,2012年中国翻译协会授予其资深翻译家荣誉称号。1968年毕业于南京大学外文系。1972~1975年,在北京大学西语系、北京语言大学外语系学习并毕业。有40余年工程技术翻译工作经历。曾任翻译,主任翻译, 《世界科技译报》记者、编辑部主任。有多年出国工作经历。 主要作品:翻译(和李月秀合作)出版法国作家居伊·代·卡尔长篇小说《野人》;翻译、编译发表《瑞典城堡》《路易·德·菲乃斯》 《37岁,73亿》(注:此文介绍世界首富比尔·盖茨)等作品。 后记 自2004年开始,作者曾先后三次受聘于中国建 筑海外阿尔及利亚公司团队。工作之余,有随手记 下所见所闻、趣闻逸事的习惯。其中部分文字,根 据海外公司内部刊物《海拓者》主编的要求,曾写 成散文和随笔,陆续刊发在这份海外工作者园地上 。还有一些文字,是在西非塞内加尔,东非岛国马 达加斯加以及法国、葡萄牙等西欧诸国工作或游览 时的浮光掠影,大都凭随记和回忆整理,属随笔一 类文字。如今赋闲下来,终于有暇把这些文字整合 成册,采用《翻译生涯海外见闻》这个题目。 首先,本书在对这段人生经历以随记方式回顾 的同时,把亲眼看到、亲身经历的事进行客观比较 ,并从中悟出一点中、外文化和习俗的类同与差异 之处,汇编成书,以飨读者。 其次,一直以来,很想用文字讴歌那些曾经为 海外事业做过贡献的普通人,感性地去认识那个群 体,了解他们是如何努力为这个世界创造奇迹的, 力求传播一点正能量,与此同时,向那些曾经为这 个世界做过有益贡献,甚至献出宝贵生命的平凡人 ,表达深切的缅怀和朴素的敬意。 最后,本书旨在通过对普通人和普通事的客观 记录,提供一些有益的素材,和读者一起分享并认 识发展中的非洲以及发达的欧洲之间所存在的客观 差异,了解和知晓地球上肤色不同、信仰迥异的人 们的一些鲜为人知的生活习俗和人文环境,从中得 到一点新的启示,以便拓宽视野,进一步感知这个 万花筒般的世界。以上也是作者编写本书的初衷。 本书中的随笔、掠影文字共计41篇。囿于涉足 领域和接触人群的限制,以及个人理念和认知的局 限,故偏颇之处一定难免,恭请列位故知、文友, 大雅斧正,不吝赐教,笔者谨致真切谢忱。书中涉 及的人物,都用大写英文字母替代,请勿对号入座 。 值此《翻译生涯海外见闻》付梓之际,谨向为 本书稿提供帮助的海外同事、朋友致以诚挚的谢意 ,同时,也感谢夫人Claire(李月秀)的鼎力支持和 襄助! (作者2017-11-30于南京) 目录 一、阿尔及尔随笔 二、雪,非洲的雪 三、非洲圣母院 四、雨后复斜阳 关山阵阵苍 五、“阿里巴巴”逸事 六、蒂巴扎古罗马遗址 七、美女秘书 八、乌贾尔·拉森 九、白领丽人的婚礼 十、亚上流社会 十一、做客海英家 十二、聚会宰牲节品尝烤全羊 十三、异国婚礼别开生面 十四、元旦聚会苏菲好客 十五、巾帼不让须眉——阿国新女性 十六、救死扶伤大爱无疆 十七、再别阿尔及尔 十八、见证奇迹——CIC往事 十九、飞越地中海小游法兰西 二十、蒙彼利埃印象 二十一、度假天堂——尼斯 二十二、国中之国——摩纳哥 二十三、香水小镇——格拉斯 二十四、艺术家之村——圣保罗·德旺斯 二十五、影都戛纳 二十六、波尔图掠影 二十七、德国——瑞士之旅 二十八、城中之国——梵蒂冈 二十九、罗马的辉煌 三十、比萨斜塔,不可复制的奇迹 三十一、艺术摇篮——佛罗伦萨 三十二、水上都市——威尼斯 三十三、欧洲之花——巴塞罗那 三十四、时尚之都——巴黎 三十五、比利时见闻 三十六、荷兰风情 三十七、德国花絮 三十八、卢森堡大公国 三十九、香槟之乡——兰斯 四十、马达加斯加散记 四十一、塞内加尔记事 后记 精彩页 一、阿尔及尔随笔 2004年3月10日,时值春暖花开季节,我和我太太克莱尔首度赴阿尔及利亚工作。之前,我们只了解阿尔及利亚是一个地中海沿岸的北非国家,至于其他,知之甚少。当我们怀揣好奇,踏上这片陌生的土地,来到其首都阿尔及尔的时候,顿时有一种耳目一新的感觉。有道是:百般红紫斗芳菲,满园春色关不住。那艳丽的鲜花、蔚蓝的天空、宜人的气候、清新的空气、青葱的山峦、蜿蜒的街道、挺拔的清真寺、巍峨的建筑物、绵延的海岸、湛蓝的海水、朴素的民风,有序的生活……无一不彰显这是一个历史悠久、环境安定、民风淳朴、处处充满祥和生机的国度,其得天独厚的地中海气候条件,与我们通常所知道的非洲大陆不可同日而语。 翻开世界地图,地中海宛如镶嵌在欧、非、亚大陆之间的一颗晶莹剔透的“蓝宝石”。摩洛哥、阿尔及利亚、突尼斯、利比亚、埃及、叙利亚、土耳其等地中海南岸的北非和西亚国家,依次从西到东排列,北岸则分布有西班牙、法国、摩纳哥、意大利、马耳他、阿尔巴尼亚、希腊等欧洲国家。 阿尔及利亚的首都阿尔及尔,人们常常称之为“白色都市”,就坐落在蔚蓝的地中海南岸,濒临阿尔及尔湾西侧,其海岸线沿海湾延伸20多千米。城市正好处于乌艾德·哈腊和乌艾德·马扎法兰(注:地名音译,下同)两个海湾之间,海湾呈半圆形。城市南部紧靠雄伟的泰勒阿特拉斯山脉北麓,市区全长70多千米。整个城区依山傍水,建在高低起伏的山坡上。 山上是老城区,早在公元10世纪,阿拉伯人和柏柏尔人建立了这个具有光荣的反殖民主义战斗历史的城市。老城区又称为“卡斯巴哈”,原本指现在还遗留在山顶上的古城堡。在反殖民主义战争中,“卡斯巴哈”区是一个英勇的堡垒。山上都是石头垒砌的一两层高的古老房子,中间夹着许多狭窄的、铺着石子的小巷,极富阿尔及利亚民族色彩。在“卡斯巴哈”城中,土耳其军事古堡,以及摩尔人建筑传统和地中海阿拉伯建筑风格融为一体的建筑物,比比皆是。许多主要纪念性建筑都使用木雕和陶器装饰,并配有花园与喷泉。这些建筑中有大清真寺(11~14世纪)、西迪·阿卜·德·拉曼清真寺(18世纪)和“圣心教堂”。1992年,根据世界文化遗产遴选标准,“卡斯巴哈”列入《世界遗产名录》。 山下是新城区。多元风格的建筑物层层叠叠,沿着迂回曲折的海岸线,面对气势磅礴的大海。清晨,沿海山坡上的大厦、万绿丛中的别墅、高耸醒目的清真寺,薄雾缭绕,分外迷人。市中心,分布有大量法国殖民时期建造的18~19世纪的建筑,鳞次栉比,沿着蜿蜒崎岖的天然地形,排列错落有致,其中有许多虽然已经历了一个多世纪的风风雨雨,依然巍然屹立,它们无一不书写和镌刻着这里曾经的沧桑和兴衰,无一不在见证这个国家悠久的历史。百闻不如一见,首都阿尔及尔名副其实是一颗绚烂的地中海明珠。 然而,和那些欧式建筑形成鲜明对照的是,首都边缘地带,不难看到一些支着星罗棋布“锅底”(卫星天线)的“毛坯”民居,其中有为数不少的房屋,虽然已经有人居住,但却尚未封顶,屋顶上面裸露着长长的钢筋,形成了另一道突兀的风景。据说,有的房屋甚至要历经两三代人的艰苦努力,才能竣工。不过,当地人说,那也是市民“合理避税”的一种方式。因为当地政府法律规定,房子没竣工前,房主可以不用向政府交纳房产税,政府和老百姓“心照不宣”,其实任何政策,只要能“惠民”就行得通。 市中心,索菲特宾馆附近的海边,历经时代沧桑的灰白色海港码头、渔港、火车站、海关储运仓库……一溜儿顺着蜿蜒曲折的海岸延伸。放眼望去,辽阔无际的海面明镜似的,平坦、宁静;数以百计各类国际邮轮、货轮、快艇、渔船,都静静地躺在她宽阔的怀里,湛蓝色的海水在阳光下忽闪着粼粼的波光,一群又一群海鸥从海面悠然掠过……夜幕降临时,整个城市,灯火阑珊,站在海拔100多米高的五星级宾馆“澳拉熙”的露台上,放眼远眺,无限风光尽收眼底,阿尔及尔的夜晚,不啻一幅璀璨绚丽的图画。 顺着海港附近的台阶拾级而上,便是沿海的杰鲁·尤素夫大道,临街一溜儿17~18世纪古老楼宇,昂首面对大海。街道上虽然车辆川流不息,但车速远没有我们那里的“飙”。只要发现有人过斑马线,司机必定会减速或停车,并打开车窗,探头挥手,礼让行人,这无疑是一种值得称道的文明!首都阿尔及尔车辆和行人各行其道,秩序井然,很少有开车打手机或酒后驾车等违规现象。当地的网络和媒体,更不见连篇累牍讨论“礼让斑马线”“闯红灯”之类的文字。用当地司机朴素的话说,“礼让”是他们的习惯,那是最起码的道德准则。他们从小就明白:关爱生命大于一切。可见这教育得从娃娃抓起也是个硬道理。 海滨大道沿线都点缀有一个又一个公园,平日里,那里常常有三三两两悠闲的市民,或低声聊天,或闭目养神,或静静地凝视碧海蓝天,一群又一群与市民和谐相处的鸽子,在空地上觅食、在人群前嬉戏……这儿远没有其他许多“国际大都市”那般喧嚣张扬、行 导语 《翻译生涯海外见闻》作者沈李文把亲眼看到、亲身经历的事进行客观比较,并从中悟出一点中、外文化和习俗的类同与差异之处,汇编成书,以飨读者。 本书旨在通过对普通人和普通事的客观记录,提供一些有益的素材,和读者一起分享并认识发展中的非洲以及发达的欧洲之间所存在的客观差异,了解和知晓地球上肤色不同、信仰迥异的人们的一些鲜为人知的生活习俗和人文环境,从中得到一点新的启示,以便拓宽视野,进一步感知这个万花筒般的世界。 内容推荐 作者沈李文在四十多年的翻译生涯中,有近十年的海外(非洲、欧洲)工作经历。《翻译生涯海外见闻》在对这段人生经历以随记方式回顾的同时,把亲眼看到,亲身经历的事进行客观比较,并从中悟出一点中、外文化和习俗的类同与差异之处,汇编成书,以飨读者。本书中的随笔、散记文字共计41篇,旨在为读者了解和认知这个万花筒般的世界,拓宽视野,提供一点有益的素材,这也是作者的初衷。 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。