《译苑新谭》为学术性、非营利性辑刊,由连真然主编。《译苑新谭》(第3辑)于2011年12月由四川人民出版社出版。该辑由八部分组成,包括:领导演说、理论篇、科技篇、教育篇、文艺篇、口译篇、商务篇和综合篇。
领导演说
中国文学翻译:一项跨文化的工程
理论篇
译学与易学:说象
论语篇衔接和语篇连贯理论对翻译过程的规范作用
郭沫若翻译伦理研究
女性主义翻译理论在中国的理论“旅行”
口述历史:一种新的翻译史研究方法
译者的主体性对翻译策略的影响——以严复、鲁迅为个案分析
翻译过程中文化意象的扭曲和流失
俄语语义研究及其历史发展阶段
科技篇
论海峡两岸名词术语一致化的发展与展望
工程英语翻译中容易出错的术语及缩写
航空科技翻译工作研究
实现科技翻译神似的技巧
译苑新谭第三辑
浅谈源语原因引起的翻译困难
教育篇
翻译硕士专业学位课程设置的问题、思考与建议——兼论区域性师范大学翻译硕士专业学位课程特色
E时代实用英语翻译课程设计与市场需求有效切合的探究
应用翻译教学模因工程
论西部大开发与应用型翻译人才的培养
地方应用型翻译人才培养途径的探索
文艺篇
文学翻译的符号学原理
金钱不等于幸福
2010年获得诺贝尔文学奖的作品译介
从功能翻译理论视角评价庞德对中国古典诗歌的翻译
《阿Q正传》英译本中文化负载词的翻译
英汉语隐喻意义空缺翻译研究——以文化负载词的翻译为例
跨文化交流中的体育歌曲英汉翻译
口译篇
巴赫金对话理论视野下的口译研究
科技口译实战特点与技巧研究
土木工程类口译人才的培养模式研究
论口译过程中的翻译单位——基于deverbalization的意义重构
商务篇
核电设备合同谈判翻译的特点与技巧
经贸英语翻译实践浅议
浅析传统思维模式下的译论对品牌翻译的影响
浅议广告语的翻译
国际商务英语翻译新解
综合篇
多义词核心含义分析对词语翻译的启发
汉语话题突出特点对法律文本汉译英的影响
关于编撰翻译史的几点思考
交际翻译理论观下的公示语翻译策略探究
何谓“不忠”而忠?
羌族寨子名称英译初探
作者索引