网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 译与异--林乐知译述与西学传播
分类 人文社科-历史-中国史
作者 卢明玉
出版社 首都经济贸易大学出版社
下载
简介
编辑推荐

本书是对晚清传教士林乐知的译述与其西学传播的专题研究,书中以《译民主国与各国章程及公议堂解》和《全地五大洲女俗通考》两个具体译本为例,采用翻译研究和历史研究相结合的方法,对译本进行多层次、多视角的剖析,揭示林乐知译述与西学传播之间的关系;并以《文学兴国策》为林乐知西学传播的代表作,对原、译作之间的关联及其所体现的文本、文化关系进行系统研究。

本书适合从事相关研究工作的人员参考阅读。

内容推荐

本书是对晚清传教士林乐知的译述与其西学传播的专题研究,采用的是历史研究和翻译研究相结合的方法,弥补了历史界忽视译著的文本分析和翻译界缺乏对译著的历史评价的缺陷。两种研究方法的结合既可揭示译著的历史价值,又可为历史评价提供确凿的文本依据。

对林乐知的译述与西学传播的研究是对晚清传教士的个案研究与专题研究。本研究探讨了林乐知的双重文化身份,旨在搭建他来华前后思想和活动之间的联系,加深对林乐知在华思想和行为特点及相互关系的认识,正视其中国情结并揭示他向西方介绍中国的史实;通过对林乐知从事翻译的缘起、汉语习得的经历、翻译方式及译论的考察,揭示其翻译特点和翻译观。本书以《译民主国与各国章程及公议堂解》和《全地五大洲女俗通考》两个具体译本为例,采用翻译研究和历史研究相结合的方法,对译本进行多层次、多视角的剖析,揭示林乐知译述与西学传播之间的关系;并以《文学兴国策》为林乐知西学传播的代表作,对原、译作之间的关联及其所体现的文本、文化关系进行系统研究。从西学传播和译述两方面,考察林乐知采用文化适应策略的目的、方法和影响,宏观地分析了以林乐知为代表的晚清传教士西学传播的背景、特点、影响和局限,并总结了西学传播的两种评价范式,给出新的评价。

本书就翻译和跨文化交流的关系作理论上的探讨,提出翻译文化史研究模式。依此模式,通过分析“因异而译——林乐知的双重文化身份”、“以译传异——林乐知的翻译与西学传播”、“透视译异——《文学兴国策》个案分析”、“异藏于译——林乐知西学传播的文化适应策略”、“化译为异——以林乐知为代表的晚清传教士西学传播”,对林乐知的译述与其西学传播的关系进行剖析,从翻译前提、翻译过程和翻译结果三个方面分别考察,揭示“译”与“异”的辩证统一关系。得出的结论是:翻译应民族、文化之需而生;反过来,翻译可改变原有文化,注入异质文化,对原语文化和译语文化产生作用;“译”和“异”二者之间相辅相成的同时又彼此相制,形成各自的局限性,这是晚清传教士翻译在中国翻译文化史中的地位、意义和局限所在。

林乐知的西学传播活动形式多样、影响深广,在晚清自由派传教士中具有代表性。通过对林乐知的个案研究,本书试图回答以下五个问题:

1.晚清传教士为何在传教之外进行西学传播?传教士因具有中西双重文化身份,又通过汉语习得克服了语言障碍,满足了传播西学的先决条件。加上受到倾向自由派传教方针的宗教运动的影响和寓华时久而生的助华救华的博爱之心,他们中的很多人像林乐知一样产生了引介西学以改造中国的想法。对比中西异同,分析华人需求,再基于扩大基督教影响的隐含目的,他们将其认为适合华人的西学引介了过来,即因异而译。

2.晚清传教士传播了哪些西学?通过分析林乐知对西方民主制度、妇女解放思想和西方近代教育制度的译介,可以揭示晚清传教士西学传播的内容主要集中在思想文化领域,以促进改革、改造社会为目的,即以译传异。

3.他们是怎样进行西学传播的?分析以林乐知为代表的晚清传教士的西学传播活动和著述译论,发现文化适应策略多为他们所采用。采用该策略主要是利用中西文化相通相容的一面规避相异相斥的一面,以求在中国当时的社会文化背景下,西学传播易于进行,即异藏于译。

4.主要意义何在,是怎样产生的?化译为异:晚清传教士西学传播的最重要的贡献在于他们向华人敞开了西方文化的大门,将具有近代意义的西方科学知识、价值观念、制度风俗引进中土,对引介西方近代思想和沟通中西文化起到了开先河的作用,产生了星火燎原之势。这是中外社会历史、文化相互作用的结果;是传教士应晚清寻求救国良策的需求作出的尝试和回应。传教士对晚清出路的探索通过西学译介与华人救国出路探索的相互作用,在不同历史阶段呈现出不同的特点。我们以晚清中国自强出路探索的历史视角评价传教士西学传播:它是晚清中国出路的一种探索;加快了华人对社会弊病的认识;引介了西学、西法;缩短了华人自我探索的过程;既是宣教的载体,又是其干扰者。

5.有何局限,局限的根源在哪里?晚清传教士西学传播的局限表现在三个方面:引介活动零散,缺乏系统的组织规划;引介的内容良莠不齐,译介的一流作品较少;传教士依据自己的判断和西方模式来引介西学,他们的译介与华人的切实需求之间存在一定的差距,同时,华人对局外人的“给予”也会产生与对本土精英的“自选”不同的接受心理。这些都导致传教士西学传播的角色后期被中国本土知识分子所取代。以上局限源于传教士的西学传播活动缺乏组织性,往往是各自为政;同时,他们摆脱不了自身教育、学术水平的局限;再有,他们的双重文化身份在利于其沟通中西的同时,也因有此标签而成为西学传播的障碍,“译”和“异”之间相互制约形成各自的局限性,即译异相制。

最后我们要说:对晚清传教士的历史评价应因人而异,因时而异,因事而异,不可统而概之、失之偏颇。

目录

1 绪论

 1.1 选题意义

 1.2 研究综述

 1.3 理论基础

 1.4 本书结构

2 因异而译——林乐知的双重文化身伤

 2.1 西方文化身份

 2.1.1 来华前美国南方社会文化背景

 2.1.2 所受教育及思想认识的成熟

 2.2 中国文化身份

 2.2.1 两地社会文化背景比较

 2.2.2 多重身份与经历

 2.2.3 多重身份间的联系与转换

 2.2.4 中国情结

 2.2.5 结交士大夫

 2.2.6 向西方介绍中国

 2.3 本章小结

3 以译传异——林乐知的翻译与西学传播

 3.1 林乐知的翻译

 3.1.1 汉语的习得

 3.1.2 从事翻译的缘起

 3.1.3 翻译方式

 3.1.4 译论

 3.2 林乐知的译述与西学传播

 3.2.1 译述概述

 3.2.2 《译民主国与各国章程及公议堂解》对西方民主制度的译介

 3.2.3 《全地五大洲女俗通考》对妇女解放思想的译介

 3.3 本章小结

4 透视译异——《文学兴国策》个案分析

 4.1 共时历时的研究方法

 4.2 “Education in Japan”中所体现的文本、文化关系

 4.2.1 对西方文化的引介

 4.2.2 以西方文化改造日本的建议

 4.2.3 森有礼和“Education in Japan”的编撰

 4.2.4 大久保利谦对“Education in Japan”的阐释

 4.2.5 “Education in Japan”在日本的反响

 4.3 《文学兴国策》中所体现的文本、文化关系

 4.3.1 对晚清中国社会文化特征的再现

 4.3.2 晚清传统文化的制约

 4.3.3 对晚清社会文化的挑战和重塑

 4.3.4 对西方动态文化的译介

 4.3.5 在中国读者中的反响

 4.4 译名分析

 4.5 翻译特点

 4.5.1 对文学家及其作品的译介

 4.5.2 对教育兴国的其他著述和译介

 4.5.3 笔述者任廷旭的翻译观

 4.6 本章小结

5 异藏于译——林乐知西学传播的文化适应策略

 5.1 对文化适应策略的认识

 5.2 西学传播中的文化适应策略

 5.2.1 “中西并重说”

 5.2.2 首倡“孔子加耶稣”

 5.2.3 《万国公报》的更名

 5.2.4 对渐变的推崇

 5.2.5 对中国传统习俗的尊重

 5.3 译述中的文化适应策略

 5.3.1 中文名字及署名

 5.3.2 译名的处理

 5.3.3 用语

 5.3.4 增删规避

 5.4 本章小结

6 化译为异——以林乐知为代表的晚清传教士西学传播

 6.1 晚清两派传教士与西学传播

 6.2 西学传播的背景

 6.3 西学传播的特点和方式

 6.4 西学传播对中国近代文化思潮的影响

 6.5 西学译介与晚清“救国良策”的探索

 6.6 西学传播的局限及其根源

 6.6.1 传播客体的局限

 6.6.2 传播主体的局限

 6.6.3 传播内容的局限

 6.6.4 传播方式的局限

 6.7 对西学译介的评价

 6.8 本章小结

7 结语

参考文献

后记

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/1 8:25:22