基于对英汉语言差异意识重要性之认识,为了让学习者很好地了解这些差异并能在翻译中应对这些差异,该教程以对比研究为主线,贯穿于每个单元的所有栏目:“双语阅读”、“英汉对比”、“翻译练笔”和“译学点滴”。“英汉对比”,以词语和句子为研究对象,对其在英汉两种语言中的特点进行比较和分析,并进行适当的归纳和总结。“双语阅读”站在语篇的高度,其中的选段皆出自名家手笔,着力分析译文是怎样反应或克服英汉语言和语篇的差异的。“翻译练笔”属于巩固性练习。“译学点滴”大部分都来自名家对翻译的体会。
本书以英汉对比为核心,内容以单元的方式编排,对比分析贯穿于每个单元的四大板块中:双语阅读、英汉对比、翻译练笔和译学点滴。“双语阅读”站在语篇的高度,其中的选段皆出自名家手笔,着力分析译文是怎样反应或克服英汉语言和语篇的差异的。“英汉对比”从词汇、语法、句子等微观角度分析英语、汉语各自的特点,并试图抽象出各自的表达规律。“翻译练笔”属于巩固性练习,其中的小栏目“回译练习”,通过给出词汇和句型提示,学习者能更好地领悟英汉语言的差异。“译学点滴”大部分都来自名家对翻译的体会,其用意也是强化学习者的语言差异意识。
本书可作为英语专业三年级以上的本科生及研究生的教材,也适用于对英汉互译有兴趣的读者。
第一单元
一、双语阅读
Of Studies
谈读书
赏析
译事三难
Translation Has to Do Three Difficult Things
赏析
二、英汉对比:总说
三、翻译练笔
(一)句子翻译
(二)回译练习
歌剧
(三)短文翻译
Journalists
上古文学
四、译学点滴:中国翻译脉络
第二单元
第三单元
第四单元
第五单元
第六单元
第七单元
第八单元
第九单元
第十单元
第十一单元
第十二单元
第十三单元
第十四单元
参考书目