杨玲编著的《中日同声传译技能技巧训练(上学习辅导用书)/中日同声传译教材系列》不以传统的场景或专题为主题,而是以口译技能技巧的各个分项为模块进行课程设置,收入技能技巧共20余项,包括“发音、声调、语调、听力、跟读、复述、画线阅读、概括、转述、公众演讲、快速反应、无笔记交传、笔记技巧、有笔记交传、视译、耳语同传、带稿传译、同声传译”等。教材中涵盖了许多容易被忽视的技能技巧,如发音、声调、语调、转述、公众演讲、无笔记交传、视译、耳语同传等。同时,在中日语的双向互译训练中,针对母语为汉语的日语使用者,先进行日译中训练,后进行中译日训练,符合口译实践的训练规律与市场需求。
杨玲编著的《中日同声传译技能技巧训练(上学习辅导用书)/中日同声传译教材系列》与以往的中日翻译教材不同,是严格按照翻译专业的要求,体系化地将翻译专业训练方法及翻译实践融于一体的翻译教材,《中日同声传译技能技巧训练(上学习辅导用书)/中日同声传译教材系列》为日语专业学生置身打造,也适用于希望提高翻译水平的具有一定基础的自学者。
第1课 日语发音、声调、语调训练1
1.课程安排
2.日语发音、声调、语调基础训练
3.小专栏(同声传译的历史)
4.课后练习
5.课后补充练习
第2课 日语发音、声调、语调训练2
1.课程安排
2.名词后接助词时的声调
3.形容词活用时的声调
4.动词活用时的声调
5.词汇广场(环保相关词汇(一))
6.课后练习
7.课后补充练习
第3课 听力训练1
1.课程安排
2.单词辨音训练
3.复述句子训练(中→中、日→日)
4.段落听写与要点复述训练(中→中、日→日)
5.小专栏(美国翻译协会操守准则与职业规范(一))
6.课后练习
7.课后补充练习提示
第4课 听力训练2
1.课程安排
2.新闻类材料的听解能力训练
3.访谈类材料的听解能力训练
4.演讲类材料的听解能力训练
5.词汇广场(经济类相关词汇)
6.课后练习
7.课后补充练习提示
第5课 跟读训练1
1.课程安排
2.汉语跟读训练
3.日语跟读训练
4.小专栏(美国翻译协会操守准则与职业规范(二))
5.课后练习
6.课后补充练习提示
第6课 跟读训练2
1.课程安排
2.汉语跟读综合训练
3.日语跟读综合训练
4.词汇广场(环保相关词汇(二))
5.课后练习
6.课后补充练习提示
第7课 复述训练1
第8课 复述训练2
第9课 概括训练
第10课 转述训练
第11课 公众演讲1
第12课 公众演讲2
第13课 陕速反应训练1
第14课 快速反应训练2
第15课 日译中无笔记交传训练
第16课 中译日无笔记交传训练