本书每章均包括概述、翻译示例、英语语篇汉译以及翻译练习等四部分。编写的指导思想主要是以语篇为语境,本书所列的单独语句均可在本书提供的32个语篇(各章的“英语语篇汉译”有16个语篇,“翻译练习”中有16个语篇)中找到。在“概述”部分主要介绍相关的翻译技巧概念;紧接着在“翻译示例”部分列举各种例子阐述相应的概念。在“英语语篇汉译”部分,精选了一个500~1000字左右的英汉对照的语篇(译文一般由编者翻译),然后选取16个例句(例句从全书32个的语篇中随机选取)详尽解析16个方面的翻译技巧的具体应用,使得16个章节相互照应,有机结合,这也是本书一大特色。参考答案以网络资源的形式提供给大家,同时本书另配教学PPT课件,读者可登陆www.uibep.com获取。
第1章 翻译标准
The Criteria Of Translation
第2章 英汉语言比较
A Comparative Study of English and Chinese
第3章 直译与意译
Literal Translation VS.Free Translation
第4章 英汉翻译中词义的选择
Diction in English—Chinese Translation
第5章 汉翻译中词类的转换
Conversion in E—C Translation
第6章 英汉翻译中增补、省略与重复技巧
Amplification,Omission and Repetition in E—C Translation
第7章 拆译与缩译
Division and Condensation in E——C Translation
第8章 英汉翻译中的视角转移
Shift of Perspective in E—C Translation
第9章 英汉翻译中的时态处理技巧
Skills in E—C Translation with Tense
第10章 英语被动句的翻译
Skills in E—C Translation with Passive Sentence
第11章 英语否定句的翻译
Skills in E—C Translation with Negative Sentence
第12章 英语名词性从句与状语从句的翻译
Skills in E—C Translation with English Nominal Clause and Adverbial Clause
第13章 英语定语从句的翻译
Skills in E—C Translation with English Attributive Clause
第14章 英语长句的翻译
Skills in E—C Translation with English Lengthy Sentence
第15章 英语习语的翻译
Skills in E—C Translation with English Set Phrase
第16章 英汉翻译中文化信息处理技巧
Skills in E—C Translation with Cultural Information
主要参考文献