本书收入常用汉语成语、俗语、时代流行语、常用词语组合、常用结构等的英语习惯翻译6000余例。例句富有启发性和引导性,选取角度多样性,针对性强,涵盖面广,所收语料范围较大,再通过传达文化信息,引导使用者学会“模仿活译化解”,学会从英译汉的过程中学习汉译英的技能。突出介绍了中国文化信息,双向搭建跨越中西文化差异的桥梁,帮助读者在对外交流中掌握主动,是本书的一大创意。本书的主要读者对象为英语专业的本科生、研究生,大学非英语专业的英语爱好者,翻译人员,外事工作者,有志于报考翻译专业的高中生,以及其他一切英语使用者。
本书富有知识性、学术性、实用性和趣味性,易学、易用,可供英语交际和英语学习参考。其中收入时代流行语、常用汉语西字词、熟语等英语翻译6 000余例,力求凸显当前文化交流日益扩大的时代风貌,大量介绍中国文化信息,双向搭建跨越中西文化的桥梁。选例原汁原味、涵盖面广,涉及文学、艺术、政治、经济、社会科学、自然科学等诸多领域。突出活译化解变通原则及时代发展对语言的影响,是本书的一大创意,旨在开拓读者思路,达举一反三,事半功倍之效。此外,在读者容易困惑的地方,尽可能地附加说明,释疑解惑、指点迷津。
本书的读者对象主要为英语专业的本科生、研究生,大学非英语专业的英语爱好者,翻译人员,外事工作者,有志于报考翻译专业的高中生,以及其他一切英语使用者。
本书是编著者多年英语教学经验、翻译实践及英汉语言比较研究的结晶,对研究生、大学本科及中学的英语教学具有重要的参考价值。