![]()
内容推荐 相较于其他日译本,《哲学的贫困》浅野晃译本对早期中文版《哲学的贫困》的译介传播产生了更为广泛的影响。1928年,留学日本归来的李铁声参照《哲学的贫困》浅野晃日文译本,将其精彩片段节译后,发表在上海《思想》月刊第2—3期上。此后,1930年许德珩翻译出版的《哲学的贫困》中译本,1949年何思敬翻译出版的《哲学的贫困》中译本,都参照了浅野晃的日译本。百年来,包括《哲学的贫困》在内的许许多多马克思列宁主义经典著作来到中国,不断与中国革命、社会主义建设与改革开放的伟大实践相结合,结出了马克思主义中国化的理论与实践硕果。新时代,中国以更加宽广的世界历史眼光与审慎科学的态度考察马克思主义的世界传播发展,重温马克思主义的经典著作《哲学的贫困》,全面回顾并系统具体考证《哲学的贫困》日文版浅野晃译本的翻译出版及其译文,就是为了正本清源、守正创新,让马克思主义中国化永葆青春活力,让马克思主义不断绽放真理的光芒。 目录 总序 导言 《哲学的贫困》原版通释 一、写作背景 二、基本内容 三、出版与传播 《哲学的贫困》日文版浅野晃译本考释 一、译介背景 二、译者介绍 三、译本出版传播与版本比较 四、译本的影响 《哲学的贫困》日文版浅野晃译本译文考证 一、重要术语对照 二、译文考释 三、观点疏正 结语 参考文献 原版书影印 后记 |