网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 勃朗宁夫人十四行诗集汉译七言律诗(精) |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (英)伊丽莎白·芭蕾特·勃朗宁 |
出版社 | 花山文艺出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 内容推荐 本书是我国第一部以七言格律形式翻译的《勃朗宁夫人十四行诗集》。它是世界爱情十四行诗集“双璧”之一,是英国乃至世界文学史上的珍品。这部感人的诗集就是勃朗宁夫妇爱情生活的真实写照,其美丽动人,甚至超过莎士比亚的十四行诗集。译者打通了国学七言格律和十四行诗格律的关节,深度融合勃朗宁夫人十四行诗的美妙意境和深广内容,以保原文情调,传译著精灵为原则和深厚的古典诗词功力,以纵横捭阖的笔墨,翻译了这部世界文学名著。 目录 第一首·爱神悄降 第二首·拒而不舍 第三首·自惭形秽 第四首·自卑退却 第五首·言不由衷 第六首·幻想相依 第七首·爱育新花 第八首·愧难报答 第九首·暗自伤神 第十首·爱情如火 第十一首·决心相爱 第十二首·爱登宝座 第十三首·爱贵真诚 第十四首·经营爱情 第十五首·盼爱成功 第十六首·被爱征服 第十七首·凭君安排 第十八首·秀发赠君 第十九首·心灵契合 第二十首·推诚相爱 第二十一首·爱语祈繁 第二十二首·灵魂相守 第二十三首·相爱终生 第二十四首·养护爱情 第二十五首·抚爱心怡 第二十六首·感恩施爱 第二十七首·解脱忧伤 第二十八首·尺素传情 第二十九首·春思悠悠 第三十首·拷问真爱 第三十一首·蒙爱添娇 第三十二首·爱贵久长 第三十三首·请呼乳名 第三十四首·欣应乳名 第三十五首·互赠所有 第三十六首·顾虑萦环 第三十七首·谅吾误解 第三十八首·珍重初吻 第三十九首·忠爱情浓 第四十首·肝胆相照 第四十一首·以爱报恩 第四十二首·浴爱新生 第四十三首·终身相许 第四十四首·赠花盼果 《十四行诗集》写作出版及翻译 书评:雏凤清于老凤声 后记:试操华夏古格律,译著西方浪漫诗 序言 传统七律译英诗 曾少立 勃朗宁夫人原名伊丽莎白·芭蕾特,是英国维多利 亚时代最著名的女诗人。她1806年出生于一个富裕的农 庄主家庭,从小爱好文学,十五岁时因坠马伤了脊椎, 长年瘫痪在床,身体虚弱。期间又遭遇了母亲的去世和 弟弟的意外夭亡。不幸的命运使得她心情黯淡,随时在 等待死神的降临,而唯一支撑她的是诗歌创作。她的诗 确实改变了她的命运。在她三十九岁时,比她小六岁的 年轻诗人勃朗宁读到她的诗篇,开始与她通信并爱上了 她。爱情的力量促使了奇迹的发生,她的健康得到极大 的恢复,竟然能够下床行走了,后来不需要搀扶也能上 街。尽管她也非常爱勃朗宁,但因为残疾和年龄偏大所 造成的自卑,她一开始并没有接受勃朗宁的求婚。后来 随着健康的恢复,自信心的增强,他们终于结婚了。《 勃朗宁夫人〈十四行诗集〉》正是她写于结婚前的这段 恋爱的日子里,一共有四十四首诗,它们互相独立又互 相关联,整体上可以看作是爱情组诗。这些诗被誉为自 莎士比亚以来最好的十四行诗,是勃朗宁夫人的代表作 之一。它们非常真实地记录了作者在死神与爱神之间的 徘徊,在对爱的自卑与渴望之间的纠结。这些复杂微妙 的心绪,读者从最开头的几首诗就能强烈地体会出来。 在阅读之前,了解这一创作背景,特别是了解作者的人 生状况和微妙复杂的心路历程,对于深入理解这些诗歌 作品至关重要。 《勃朗宁夫人〈十四行诗集〉》有许多中译版本, 其中较早和较著名的如翻译家方平先生的译本。遗憾的 是,这些译本几乎都是白话诗,虽然大多保留了十四行 的形式且较忠实于原作内容,却没有格律甚至不押韵, 以至于诗味寡淡,与原作相去甚远。近年来,随着传统 诗词的复兴,一些人开始尝试用中国传统诗歌的形式来 翻译外国诗歌,张湘平是这些译者中非常年轻的一位。 他不仅用七律翻译了本书,还在早些时候用七绝翻译了 印度著名诗人泰戈尔的哲理诗名作《飞鸟集》(三百二 十五首)。 十四行诗是西方诗歌中最典型的格律体,七律则是 中国传统诗歌中最典型的格律体。张湘平以七律来翻译 勃朗宁夫人的十四行诗,是非常具有洞见的选择。除了 两者均是格律体这个重要因素之外,还有几点也非常值 得一提: 第一是两者的容量相当。中国传统诗歌的特点是高 度凝练,言简意丰,尤以七律最为典型。英文的十四行 诗看似体量较大,但以一首五十六字的七律来翻译,基 本可以将其主要内容涵括,不至于出现较多的遗漏或增 广。 第二是两者章法结构上的高度吻合。西方十四行诗 分英国式和意大利式两大类,与莎士比亚等人的英式十 四行诗不同,勃朗宁夫人的这些十四行诗是意大利式的 。其最大的特征是前八后六,即前面八句与后面六句不 管是在用韵上还是在诗意上都有明显的转折。而中国的 七律所讲究的也正是“起承转合”,即从第三联开始“ 转”。两者都存在一个中腰转折,在结构章法上是高度 吻合的。 第三是两者的流行程度相称。十四行诗是西方非常 流行的格律诗,而七律则是中国非常流行的格律诗。如 果用七言八句中间换韵的古体来翻译,虽然与意大利式 十四行诗也较为匹配,但对读者来说则未免过于陌生了 。 基于以上三个原因,张湘平选择用七律的形式来翻 译《勃朗宁夫人〈十四行诗集〉》,可以说是非常“得 体”的。 至于七律译诗与白话译诗的比较,只需要举任何一 首诗为例即可看出。例如对第三十四首诗的翻译,张湘 平的译诗如下: 虽怀恋慕听君呼,只怕缘轻应允辜。 弱质摧残婴痛苦,青春孤寂损欢愉。 不眠思绪驰天地,难解孤凉待院隅。 但念今生郎召唤,沸腾热血两心扶。 翻译家方平先生的译诗如下: 怀着当初一模样的心情,我说, 我要答应你,当你叫我的小名。 唉,这分明是空的愿心!我的心 还能是一模样——饱受了人生的磨折? 从前,我听得一声喊,就扔下花束, 要不,从游戏里跳起,奔过去答应, 一路上都是我的笑容笑声在致敬, 眼星里还闪烁着方才那一片欢乐。 现在我应你,我舍下一片沉重的 忧思,从孤寂里惊起。可是,我的心 还是要向你飞奔,你不是我一种的善,而是百善所 钟!我最可爱的人, 你把手按着我的心口,同意吗:孩童的 小脚从没跑得这么快——像这血轮。 可以看出,方译虽然也有押韵的迹象,但韵感和诗 味都远不及张译。这不是方译一个版本的问题,事实上 这可以说是白话译诗的天然缺陷。这也反证了以中国传 统诗歌形式翻译外国诗的巨大优势。也许正是此种缘故 ,近年来以中国传统诗歌翻译外国诗的译者越来越多, 其中出现了非常优秀的译作如眭谦、钟锦等人所译的古 波斯诗人莪默的《鲁拜集》。 需要指出的是,用七律翻译勃朗宁夫人的十四行诗 ,对张湘平这位二十多岁的年轻诗人兼译者来说,无疑 是非常艰巨的挑战: 首先,勃朗宁夫人命运坎坷,其爱情心理较常人 导语 本书将诗词国学推介给世界,将世界优秀诗歌融入诗词国学,并架起了一座崭新亮丽的彩桥。这部诗集还给中国和世界翻译界输送最新鲜的血液,是中外诗歌经典的深度对撞。著名评论家和诗人轩扬(曹浩)、刘功业、曾少立、张树伟为本书撰写长篇序言连袂推荐。 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。