《英汉汉英实用翻译教程/“十二五”国家立项重点专业和课程规划系列教材》注重翻译理论、技巧与翻译实践相结合,突出应用与实践。每章后都配有适量的翻译练习,并附有参考译文,方便自学。
《英汉汉英实用翻译教程/“十二五”国家立项重点专业和课程规划系列教材》可供非英语专业本科生开设公选课用。
《英汉汉英实用翻译教程/“十二五”国家立项重点专业和课程规划系列教材》附录中还提供了一些应用文翻译译例欣赏,具有一定的应用参考价值。
《英汉汉英实用翻译教程/“十二五”国家立项重点专业和课程规划系列教材》还可供中高等及以上水平的翻译爱好者学习使用。
《英汉汉英实用翻译教程》是根据国家教育部高等院校外语专业教学指导委员会最新修订的《高等学校英语专业英语教学大纲》和《高校英语专业英语考试大纲》(2004年新版)的要求,本着与时俱进的精神、以适应形势发展的需要而编写的英语专业本科翻译教材。本教程还可用作非英语专业本科选修课教材。
本教程的主编长期从事英语教学工作,经常担任英语口、笔译工作,出版过《英语学习指导书》、《雅思词金典》、《汉英修辞比较研究》等书,有丰富的教学研究与翻译实践经验,并在长期的翻译教学与翻译实践过程中,汲取了翻译理论与实践的精华,这些都为本教材的编写打下了良好的基础。
本教程注重理论与实践相结合,针对应用型本科院校英语专业本科生的实际情况,在深入浅出地阐述相关翻译基础理论知识的同时,突出翻译技巧与方法的训练以及翻译实践能力的培养。在博众家所长的基础上,引用较为新颖的理论,在体系结构和内容上都有所创新。其主要内容包括:翻译的历史;翻译的概述;翻译的过程;英汉语言的对比与翻译;词、句的翻译;翻译中常见的基本方法和技巧;不同题材的应用文本翻译;文化与语言翻译;汉英新词翻译等。
本教程主要有以下特点:
1.信息量大,时代感强
除提供必要的翻译理论基础知识外,所列例句充实,信息量大,主要涉及社会热点、政治、经济、科技、商贸、文化、教育、文学等各个领域的知识和常见的话题,具有鲜明的时代感。
2.难易结合,知识面宽
作为教材,在内容的安排上充分考虑到学生的理解和接受程度;同时补充了中、高级口笔译方面有一定难度的翻译技巧和内容,以拓宽学生翻译理论与实践的知识面,提升翻译水平。翻译作为语言交流的桥梁,在很大程度上受文化的影响,因此,翻译课不可忽视对文化的教学。本教材注重将文化与语言、文化与翻译融合在一起,以拓宽学生的视野。
3.内容新颖,题材广泛
本教程所选内容丰富新颖,题材广泛。内容涉及词汇、句子、语篇、习语、修辞、数字、汉语新词、各类文体等不同的层面上的翻译技巧和策略;应用文体的翻译;英汉两种语言的文化差异与翻译;语义对比与翻译等。通过本课程的学习,学生不仅了解了翻译理论知识,掌握了翻译方法,还能为进行跨文化交际与翻译方面的研究打下良好基础。