网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 英汉汉英实用翻译教程
分类 教育考试-外语学习-英语
作者 徐晓梅,朱建新
出版社 东南大学出版社
下载
简介
内容简介

《英汉汉英实用翻译教程/“十二五”国家立项重点专业和课程规划系列教材》注重翻译理论、技巧与翻译实践相结合,突出应用与实践。每章后都配有适量的翻译练习,并附有参考译文,方便自学。

《英汉汉英实用翻译教程/“十二五”国家立项重点专业和课程规划系列教材》可供非英语专业本科生开设公选课用。

《英汉汉英实用翻译教程/“十二五”国家立项重点专业和课程规划系列教材》附录中还提供了一些应用文翻译译例欣赏,具有一定的应用参考价值。

《英汉汉英实用翻译教程/“十二五”国家立项重点专业和课程规划系列教材》还可供中高等及以上水平的翻译爱好者学习使用。

目录

第一篇 翻译基础知识

第一章 翻译简史

第一节 中国翻译简史

第二节 西方翻译简史

思考题

第二章 翻译概述

第一节 翻译的性质

第二节 翻译的标准

第三节 影响翻译标准获得的因素

第四节 学习翻译理论的必要性

思考题

第三章 翻译的过程

第一节 正确的理解

第二节 恰当的表达

第三节 仔细审校

翻译练习

第二篇 英译汉

第四章 词汇翻译常用方法与技巧(一)

第一节 词义的选择、引申与褒贬

第二节 增词法

第三节 减词法

翻译练习

第五章 句子翻译常用方法与技巧(一)

第一节 长句翻译

第二节 定语从句翻译

第三节 状语从句翻译

翻译练习

第六章 句子翻译常用方法与技巧(二)

第一节 名词性从句翻译

第二节 被动语态翻译

第三节 比较句翻译

翻译练习

第三篇 汉译英

第七章 词汇翻译常用方法与技巧(二)

第一节 汉英增词译法

第二节 汉英减词译法

第三节 汉英词语的翻译

翻译练习

第八章 汉语特殊句子结构翻译

第一节 “得”字结构翻译

第二节 “把”字结构翻译

第三节 “的”字结构翻译

第四节 “化”字结构翻译

第五节 无主句翻译

第六节 被动结构翻译

第七节 汉语主动结构与英语被动结构的转换

翻译练习

第九章 结构重组法

第一节 定语位置的调整

第二节 状语位置的调整

第三节 同位语位置的调整

第四节 其他句子成分和词语位置的调整

翻译练习

第十章 汉语新词翻译

第一节 汉语新词语产生的原因

第二节 汉语新词的英译难点

第三节 汉语新词的英译原则和方法

翻译练习

第十一章 外宣语翻译

第一节 外宣资料中数字新词翻译

第二节 外宣语英译原则

第三节 外宣语英译方法

翻译练习

第十二章 汉译英的多种表达形式

翻译练习

第四篇 英汉汉英互译

第十三章 英汉语言对比与翻译

第一节 词汇对比与翻译

第二节 词序对比

第三节 句子结构对比与翻译

翻译练习

第十四章 词汇翻译常用方法与技巧(三)

第一节 词类转换法

第二节 正反、反正翻译法

第三节 分译法

第四节 合译法

第五节 释义法

翻译练习

第十五章 习语翻译

第一节 英语习语翻译

第二节 汉语习语翻译

翻译练习

第十六章 修辞的翻译

第一节 修辞的特点及英汉互译的方法

第二节 明喻

第三节 拟人

第四节 夸张

第五节 隐喻

第六节 排比

第七节 借代

第八节 倒装

第九节 双关

第十节 对偶

翻译练习

第十七章 文化与翻译

第一节 色彩的文化内涵与翻译

第二节 委婉语的文化内涵与翻译

第三节 动植物的文化内涵与翻译

翻译练习

第十八章 论述文翻译

第一节 论述文的翻译方法

第二节 社论与评论

第三节 演说

第四节 论文摘要

翻译练习

第十九章 应用文体翻译

第一节 商务信函、通知、启事、海报的翻译

第二节 合同与协议翻译

第三节 专利与商标翻译

第四节 商务广告翻译

第五节 商品说明书翻译

翻译练习

附录Ⅰ 参考译文

附录Ⅱ 周恩来名言警句英译欣赏

附录Ⅲ 老子山温泉山庄景点英译欣赏

附录Ⅳ 主要参考文献

前言/序言

《英汉汉英实用翻译教程》是根据国家教育部高等院校外语专业教学指导委员会最新修订的《高等学校英语专业英语教学大纲》和《高校英语专业英语考试大纲》(2004年新版)的要求,本着与时俱进的精神、以适应形势发展的需要而编写的英语专业本科翻译教材。本教程还可用作非英语专业本科选修课教材。

本教程的主编长期从事英语教学工作,经常担任英语口、笔译工作,出版过《英语学习指导书》、《雅思词金典》、《汉英修辞比较研究》等书,有丰富的教学研究与翻译实践经验,并在长期的翻译教学与翻译实践过程中,汲取了翻译理论与实践的精华,这些都为本教材的编写打下了良好的基础。

本教程注重理论与实践相结合,针对应用型本科院校英语专业本科生的实际情况,在深入浅出地阐述相关翻译基础理论知识的同时,突出翻译技巧与方法的训练以及翻译实践能力的培养。在博众家所长的基础上,引用较为新颖的理论,在体系结构和内容上都有所创新。其主要内容包括:翻译的历史;翻译的概述;翻译的过程;英汉语言的对比与翻译;词、句的翻译;翻译中常见的基本方法和技巧;不同题材的应用文本翻译;文化与语言翻译;汉英新词翻译等。

本教程主要有以下特点:

1.信息量大,时代感强

除提供必要的翻译理论基础知识外,所列例句充实,信息量大,主要涉及社会热点、政治、经济、科技、商贸、文化、教育、文学等各个领域的知识和常见的话题,具有鲜明的时代感。

2.难易结合,知识面宽

作为教材,在内容的安排上充分考虑到学生的理解和接受程度;同时补充了中、高级口笔译方面有一定难度的翻译技巧和内容,以拓宽学生翻译理论与实践的知识面,提升翻译水平。翻译作为语言交流的桥梁,在很大程度上受文化的影响,因此,翻译课不可忽视对文化的教学。本教材注重将文化与语言、文化与翻译融合在一起,以拓宽学生的视野。

3.内容新颖,题材广泛

本教程所选内容丰富新颖,题材广泛。内容涉及词汇、句子、语篇、习语、修辞、数字、汉语新词、各类文体等不同的层面上的翻译技巧和策略;应用文体的翻译;英汉两种语言的文化差异与翻译;语义对比与翻译等。通过本课程的学习,学生不仅了解了翻译理论知识,掌握了翻译方法,还能为进行跨文化交际与翻译方面的研究打下良好基础。

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/1/31 20:25:20