![]()
内容推荐 本书从翻译选本视角考察了英语世界对中国现当代文学的接受,勾勒出了这场持续八十余年的编译活动在篇目选择、文本阐释、编者构成等方面的演变轨迹,揭示了英译选集对中国现当代文学形象和经典序列的重构,分析了世界文学选集对中国现当代文学版图的绘制。 作者简介 何敏,男,1986年生,甘肃天水人,文学博士,现任教于兰州大学外国语学院,主要研究方向为翻译史,在《外语教学与研究》《外国语》《外语教学理论与实践》等期刊发表论文多篇,现主持一项中央高校基本科研业务费专项资金项目和一项甘肃省哲学社会科学规划项目。 目录 绪论 第一章 选集编译——一种文学接受方式 一 翻译选集的名与实 二 翻译选集与文学接受的关系 三 文学接受在翻译选集中的表现方式 四 翻译选集型文学接受的有效性 第二章 中国现当代文学英译选集总览 一 中国文学英译选集的发展流变 二 选集类型 三 编者队伍构成 四 出版渠道分布 第三章 翻译选集与经典重构 一 中国现当代小说的经典重构 二 中国新诗经典重构 三 中国现当代戏剧的经典重构 第四章 翻译选集与形象建构 一 翻译选集与作家形象的建构——以选集中的丁玲为例 二 翻译选集与中国文学的形象建构 第五章 世界文学选集中的中国现当代文学 一 美编世界文学选集的变迁 二 世界文学选集对中国现当代文学的绘制 三 谁的世界?怎样文学? 结语 参考文献 附录一 收录中国现当代小说的选集(按出版时间排序) 附录二 收录中国新诗的选集(按出版时间排序) 附录三 收录中国现当代戏剧的选集(按出版时间排序) 附录四 中国现当代文学英译选集汇总(按出版时间排序) 导语 本书以中国现当代文学英译选集为对象,旨在考察翻译选集对中国现当代文学的选择和阐释,探究影响编者选择和阐释方式的多维动因,分析翻译选集对中国文学域外接受的影响。除绪论和余论之外,本研究共包括五章内容。本研究成果对如何利用选集来推介中国文学具有一定的借鉴意义;从翻译选集的视角考察中国文学在域外的接受,还有助于拓展中国文学外译研究的界面;此外,本研究有助于加深对翻译选集本身的理论认识。 |