![]()
内容推荐 本书从“组构”的视角探讨长期存在于汉译中的恶性欧化问题,分析根源,提出优化原则与策略。“组构”(composition)是语言学中的一个重要概念,是语言结构的层级模型,即将大的语言单位视为由小的单位“组构”而成,是词与词、句与句组合生成的过程。关于这一概念,此前已有过大量的研究和总结。本书作者从“组构”的视角来探究外译汉译文的优化问题,首先讨论汉译组构优化的基本问题;然后讨论典型的优化问题,按组构单位“词语→短语→小句→复句→句群→语篇→语气”的层级顺序推进;最后基于前面各章的典型问题,总结汉译组构问题产生的原因及优化的基本原则。 目录 前言 第一章 汉译组构问题概说 第一节 汉译组构 第二节 汉译组构研究方略 第二章 汉译组构问题类型 第一节 成文未成型 第二节 成型未成活 第三节 成活不像话 第四节 像话非常话 第三章 汉译组构优化与翻译观 第一节 汉译组构优化与意译观 第二节 汉译组构优化与直译观 第四章 汉译同义词组构优选问题 第一节 汉译同义词组构优选概说 第二节 词义流变:“原语”“源语”辨难 第三节 循义选词:“原语”“源语”辩难 第五章 汉译短语组构标记增删问题 第一节 汉译短语组构标记增删概说 第二节 汉译定中组构“的”字定性研究 第三节 汉译定中组构“的”字定量研究 第四节 汉译定中组构破“的”律 第六章 汉译组构特点抑扬问题 第一节 汉译组构特点抑扬概说 第二节 汉译“一量名”组构概说 第三节 汉译“一量名”组构译源分析 第四节 汉译“一量名”组构的欧化作用 第七章 汉译同义句组构择优问题 第一节 汉译同义句组构选择概说 第二节 “被”字译用简史 第三节 汉译组构“被”字运用调查 第四节 汉译组构“被”字破解律 第八章 汉译组构句长趋简问题 第一节 汉译组构句长趋简概说 第二节 汉译长句组构失灵表现 第三节 汉译长句组构条件 第四节 汉译组构长句趋筒律 第九章 汉译组构以意驭形问题 第一节 汉译组构形意矛盾 第二节 汉译组构呈形合趋势 第三节 流水句的汉译充分利用 第四节 流水句与汉译地道方略 第五节 流水句激活汉译组构 第十章 汉译语篇组构衔接隐显问题 第一节 汉译语篇组构衔接隐显概说 第二节 关联词与汉译 第三节 汉译组构关联词滥用 第四节 汉译组构关联词隐含 第五节 汉译组构关联词显现 第六节 汉译组构关联词强调 第十一章 汉译组构气息休止问题 第一节 汉译组构气息行止概说 第二节 标点对汉译组构的重要性 第三节 汉外互译标点运用情况 第四节 汉译组构标点运用规律 第十二章 汉译组构问题溯因 第一节 外语不逮 第二节 汉语不济 第三节 急于操觚 第四节 译法失当 第五节 主观因素 第十三章 汉译组构优化基本原则 第一节 准确性优化原则 第二节 鲜明性优化原则 第三节 生动性优化原则 第四节 流畅性优化原则 主要参考文献 去伪存真净汉译(代跋) 汉译优化,析理得法(代跋) |