内容推荐 本卷共收录论文18篇,汇集了多位学者在翻译跨学科、翻译理论、翻译技术、翻译实践等方面的最新研究成果。本文集旨在跟踪翻译跨学科研究的学界动态,关注翻译与语言学、阐释学、交际学、符号学、传播学、认知心理学、计算机科学、脑科学等诸多学科交叉研究的最新科研成果,引领翻译跨学科研究的未来发展。 作者简介 许明,北京语言大学副教授,《翻译与传播》编辑部副主任,《翻译跨学科研究》主编,曾任北京语言大学高级翻译学院副院长、北京语言大学MTI教育中心副主任等,主要研究口笔译认知过程、术语学、认知语义学、语篇理解与知识构建、机器翻译译文质量评估等。已编辑、出版多部论著,发表代表性论文20余篇。 目录 编委寄语 序1:翻译学跨学科研究的双向性 序2:“翻译跨学科研究”的现在与未来 翻译跨学科研究 译者阐释学立场的动态变化 符际翻译意义再生与变异之跨学科元理论反思 论翻译陌生化 论翻译的间性本质 基于系统功能语言学的广告翻译及其评价标准研究 口述和笔译在古代和现代的实践 翻译理论 《西游记》韦利英译本的经典化 汉英对照本《红楼梦》中的“不对照”现象研究 也谈译者的主体性与主体间性 原型-模型翻译理论:产生背景与发展基础 陶忘机译介的“缘起”与“缘续” 翻译技术与本地化 计算机辅助口译学习系统的构建原则与方法 开源云平台翻译模式研究 翻译实践 科技典籍翻译:问题、方法与技巧 外宣翻译中隐喻意象再现的限制性因素探究 微型小说文体特征及其翻译策略研究 专有名词“香港人”英译探究 以独立译者招募形式开展的儿童文学翻译实践 |