网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 老卡拉布里亚游记
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (英)诺曼·道格拉斯
出版社 花城出版社
下载
简介
试读章节

一撒拉逊人的卢切拉

卢切拉的特质——它在心灵上造成的印象——是难以一言蔽之的。当一个人见过太多的城镇之后,那种画面的新鲜感早已变得模糊了。卢切拉的房屋低矮而不失庄重;街道整齐而洁净;当地已有电灯,旅舍条件普通;理发店和药铺林立。放眼并无引人注目之处。可只要稍用心去把握,就会发现小镇的性格确在那里,因为每个小地方都有自己的灵性。在卢切拉,其性格大概是始终萦绕着旅人的某种超然。我们站在小山上——或许只能叫一片波浪状的土地;又或许还是叫尖坡较为适合,从南面兀然突起。是座形状奇怪的迷你山,然而高度也足以俯临广袤的阿普里亚平原。裸露的土地更凸显了这种居高临下的感觉。山上的“观景台”是一座公共花园,坐落在山尖,由此处可饱览东北方向美景。只是这里的树木于几年前刚刚种植,尚有成片的褐色土壤裸露在外,加上仅铺就了一半的小路和丛生的矮小灌木,给此地平添一种原始和初生的印象。我想设计师原本是安插了更多元素的;而现在,除了几棵一两年就要寿终正寝的柳杉和紫衫之外看不到任何针叶树,而意大利市政局特别喜爱的那些丝兰,恐怕很快会比现在更显病弱。不过,等冬青植物长起来,这座花园想必就会变得雅致喜人了;即使现在,它也是当地居民傍晚散步的好去处。总而言之,这些正于整个意大利南部兴起的公共花园证实了一种新兴的品味;花园和墓地常常是那些因喧嚷而聋聩,因缭乱而眼花的陌生旅人们唯一能找到一点祥和绿意之处;这两处的意境竟可对应于弥尔顿的《快乐的人》与《阴郁的人》所抒发的情思。在卢切拉的墓地,井然有序的小径覆盖在柏树的树荫下,玫瑰与闪亮的大理石碑错杂其间。此处实在是迷人的避世之所,而非仅仅是逝者安息之地。

可是这观景台并非我的最爱。我更爱到远处散步,到山谷的另一边,那里古老肃穆的斯瓦比安城堡坐落在一片翡翠般的缓坡上。将城堡比作人的话,它给人的感觉并非蹙眉的怒色;相反,它沉稳地歇憩着,宁静安详却又透出毋庸置疑的权威;这大概就像一位意大利友人所感叹的,“得其所哉”。早在“红胡子”腓特烈一世将它作为他的南疆中心之前,早在罗马人在此地建立要塞之前,这片高地想必已被看作阿普里亚的要冲。在遍布塔楼的墙垣之外(这些城墙的周长将近一英里;据说内部曾容纳六万人)是一圈平坦的空地。无论白天黑夜,这里都是我最爱的去处。头顶常有雄鹰鼓翼,唳彻长空;脚下绒毯般的绿地绵延不尽,点缀以树木,潜溪与白色农舍——一切胜景更被远方的亚平宁山脉环抱其中。在晴朗的日子里,还能望见被称为贺拉斯之乡的乌尔图雷山的火山锥;它总诱引着我去探索这片地区。在东边,加尔加诺山拔地而起,离它最近的小山山尖上伫立着一座可爱的建筑,也许是某个村落或女修道院,仿佛骄傲地对自己与大山间的低地点头示意。更远处耸立着庄严的大天使米迦勒神殿,以及曼弗雷德镇。P1-3

作者简介
诺曼·道格拉斯(1868-1952),离经叛道的英国作家,旅行大文豪,一生与丑闻相伴,长期居留意大利,以地中海游记写作名闻天下。被称为“20世纪‘行人之旅’伟大传统的真正继承人”。其很有名的小说是出版于1917年的《南风》。
宋阳波,2010年毕业于香港大学经济金融系,2015年于美国加利福尼亚大学洛杉矶分校获经济学博士学位。热爱历史,文学与文化现象研究,其中以西方宗教发展史和中国近现代思想史为主要兴趣。于美国和同学共同创办《西木》中文杂志,任时评栏目《争鸣》责任编辑,并为主要撰稿人之一。
书评(媒体评论)

道格拉斯在1915年出版的《老卡拉布里亚游记》被公认是世界旅行文献的必要经典,并且直至今日仍是叙写当地——南意大利——最佳的一本书。

——舒国治(旅行文学作家)

在我们这个(二十)世纪,“徒步纪行”这一伟大传统的真正继承人,就要数这位“骨子里的异教徒”诺曼·道格拉斯了。

——爱德华·查恩尼(英国艺术史教授,文艺批评家)

《老卡拉布里亚游记》一书集谈吐诙谐、旁征博引与文风优雅于一身,可谓文学经典。同样值得盛赞的还有它活泼多彩的文旬,精妙地勾勒出意大利那难以捉摸而又斑斓多姿的景致。

——约翰·达文波特(英国诗人,文艺批评家,电影剧本作家)

作者一身兼具博学、坚忍、健壮、诙谐、节俭、求知好问以及开朗健谈……而尽管《老卡拉布里亚游记》中描绘了飞翔的修士、阿尔巴尼亚先知、巨龙、拜占庭风格以及异教节日种种,它却可谓是一本严肃的预言书。

——约纳森·济慈(英国传记作家,小说家)

目录

中译本前言/宋贝贝

一 撒拉逊人 的卢切拉

二 曼弗雷德镇

三 曼弗雷多尼亚的天使

四 洞穴崇拜

五 贺拉斯之乡

六 在维诺萨

七 班度西亚泉

八 耕者

九 一路向南

十 飞翔的修士

十一 内海之畔

十二 温和的塔伦图姆

十三 深入林间

十四 龙

十五 拜占庭风格

十六 小憩于卡斯特罗维拉里

十七 老莫拉诺

十八 非洲入侵者

十九 波里诺高地

二十 山中盛典

二十一 卡拉布里亚的弥尔顿

二十二 所谓“希腊的”西拉

二十三 阿尔巴尼亚人及其学院

二十四 阿尔巴尼亚先知

二十五 攀上隆戈布科

二十六 在布鲁提人 中间

二十七 卡拉布里亚的绿林好汉

二十八 大西拉

二十九 混沌

三十 蒙塔托山麓

三十一 南方圣徒

三十二 云聚之巅——阿斯普罗蒙特

三十三 穆索里诺与法律

三十四 疟疾横行

三十五 从考洛尼亚到瑟拉

三十六 追忆吉辛

三十七 克罗托内

三十八 克罗顿的智者

三十九 佩特里亚

四十 石柱

序言

吟游在传说与尘俗之间

——《老卡拉布里亚游记》译者前言

两个月前,我有幸与一位普林斯顿大学的经济学教授共进午餐。教授来自意大利,席间我们自然而然地聊起他的家乡。其时我刚刚完成《老卡拉布里亚游记》的译稿,于是我提起书中述及的种种趣闻轶事,民俗风物,以作谈资;教授听罢一脸的不可思议,以其带着浓厚意大利语腔调的英语连连惊叹道:“Incredible!Incredible!(难以置信!难以置信!)”并说卡拉布里亚在他印象中一直是国家最贫穷落后的地区之一,以前从没想过该地的历史与文化深厚如斯,也从未读过一本详述卡拉布里亚风土人情的书。送走教授后我将书中内容摘抄若干电邮给他,以证明自己所言非虚。自此我对这本初版于整整一百年前,自己刚刚逐字逐句推敲琢磨过的书又生发了新的认识:或许不仅仅对于万里之遥的中国,就连在作者倾其心血笔力所描绘的意大利,它也该算是沧海遗珠罢。

从工作的角度来说,《老卡拉布里亚游记》是一本让人恨之入骨的书。一方面作者通晓的语言过多,二十世纪初想来也没有自行通译的习惯,于是作者谈及文化时常常大段直引典籍原文,意大利文,法文,西班牙文,拉丁文,阿尔及利亚文……偏生外文经典也像我国的古文,微言大义,其句古拙而其义弥远。于是常常发生面对十几个零散词汇而苦思不得其逻辑联系的局面,一股“白首太玄经”的绝望扑面而来。系里正巧有一意大利同学,着手翻译之初我每每有拿不准的词句便向他请教。功夫不负有心人,两月有余,他写给我参考的英文译文与我自行译出的文句已若合符节,而我摩挲脑门则头发仍在,且尚未愁白,心下大慰。另一方面,作者每至一地,对当地宗教与历史的挖掘简直到了令人发指的地步,当其对出身于某一小镇的圣徒、学者和作家如数家珍的时候,带来的便是译者的噩梦。我不记得有多少次曾花上好几个小时四处考证诸如“八百多年前的约翰”的身份,也不记得有多少次为了找出某条传说中的长虫的德文名称费尽心思。饶是如此,仍有好些人名、地名,或是散佚或是个人能力有限,无法追本溯源,望读者诸君恕罪。译完这本书,对百年之前要成为作家所需要的知识与修为,不得不建立全新的认识。

站在一名读者的立场,《老卡拉布里亚游记》是一本让人叹为观止的书。作者的渊博自不待言,但渊博只需要一座搜罗了地方志和编年史的图书馆便可以了;其不可替代之处,在于每到一处观景察人的独特视角。随着作者的笔触,我近距离窥视了卡斯特罗维拉里一位小职员的午饭餐桌,为其“蟒蛇一般的胡吃海喝”开怀大笑;我望见斯佩扎诺正午的热浪在街上弥散出一片死寂,当客栈的阿尔巴尼亚大妈偷偷塞来一打梨子的时候简直热泪盈眶;我伸手仿佛能触碰到克拉蒂河喷溅出的寒气,耳边听着马车夫指着一位月光下踽踽独行的过客低语“狼人”……书店里能买到的游记不少,而让人记住的却不多,我以为即使仅靠照片和高中程度的语文教育,堆砌出一些像模像样的文字也非难事。而一个地方——尤其是小地方——的灵性往往藏于景中的一枝一叶与人间的一颦一笑,若没有跋涉之远,造诣之高,却是绝难捕捉万一。我记住了许多《老卡拉布里亚游记》中的文字,并非因为作为译者对其过于熟悉,而是因为那些文字每每将我带到素未谋面的意大利乡间,听白发的传教士述说米迦勒斩龙的传奇,在泉林之畔默诵着贺拉斯、维吉尔和但丁。如此一部游记,才使人为旅途倾倒,为旅者折服。

而作为一名远离故乡已有十年的游子,《老卡拉布里亚游记》是一本让人心存希冀的书。四年前我来到洛杉矶求学,这座“天使之城”藏着说不尽的景象、人物与故事,可是学业与事业的重担始终让自己喘不过气,只能自怨天资驽钝,没有亲近这座城市的余力。久而久之也就失去了触觉的敏锐,生活在日渐塌缩的圈子里而不自知。接触这本书是一种久别重逢的感受——曾几何时我也爱在奇奇怪怪的小地方四处游荡,有感于树影间漏下的月光、码头边跳跃的海浪、山径中泛滥的异香……这游记的意义除了阅读本身,更在于提醒自己,再艰苦的求索也不至于舍弃旅途中奇妙的风景。于是去年一月我来到大雪纷飞的芝加哥,在联合车站乘上名叫“加州西风”(CaliforniaZephyr)的列车,全程52小时开返旧金山。这趟怀旧的火车之旅跨越美国七个州,途径城市、村镇、农田、峡谷、林地和湖区,从中西部的凛冬腊月一直开到南方的春色初生。路上我给车窗外的土拨鼠、鹿和狼拍照,跟偶遇的澳大利亚小伙子聊聊同为异国人的所见所闻,或者只是捧着一本书,眼睛却望向远处正渐渐冲破坚冰的潺潺流水。我每每念及当时翻译到一半的书,好奇骡子背上的诺曼·道格拉斯与观景车厢中的自己,是否有过一瞬间相似的情怀。我想喧嚣忙碌的生活往往却容易让人沉睡,而《老卡拉布里亚游记》这样的一本书就像一只闹钟,提醒人们踹开房门扬长而去,且行且歌。无论是上溯黄金时代的传说,还是投入光怪陆离的尘俗,旅行使人仿佛回到童年,每一步都走向美梦中的海阔天空。

前言的最后,我感谢一直支持我的父母,感谢花城出版社对我译笔的信任,感谢一年多以来助我解惑纠错的许多朋友。这一路边译边学,不敢说脱胎换骨,但着实获益良多。书中的一些译法与已有译本不同,如书名OldCalabria译作“老卡拉布里亚”而非现有译本的“古老的卡拉布里亚”,因为Calabria所指地区在不同的历史时期有所区别;联系书中上下文,个人以为OldCalabria应解作过去希腊统治时期的Calabria地区,如中文“老城区”然。此外由于自己能力所限,在文法、语言等方面定有错漏瑕疵,还请读者诸君不吝指正。

内容推荐

宋阳波译的《老卡拉布里亚游记》记叙了作者诺曼·道格拉斯游历意大利南部卡拉布里亚地区的经历与见闻。作者以其丰富的自然、历史与宗教知识,为读者描绘出南意大利旖旎秀丽的风光、淳朴有趣的民俗以及引人入胜的神话传说。其独到的观察视角和天马行空的想象力,使本书在游记的生动翔实之上,更添了一分小说的曲折与散文的优美。

编辑推荐

全球资深驴友、自然之友公认的经典旅行文献;

至今仍不可替代的意大利南部“殿堂级”游记;

跟随离经叛道的旅行大师,开启心跳冒险之旅;

流浪汉舒国治&英国著名作家济慈倾情推荐。

宋阳波译的《老卡拉布里亚游记》记叙了作者诺曼·道格拉斯游历意大利南部卡拉布里亚地区的经历与见闻。

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/14 18:04:16