网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 飘(上下)(精)
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (美)玛格丽特·米切尔
出版社 陕西师范大学出版总社有限公司
下载
简介
作者简介
玛格丽特·米切尔(Margaret Mitchell,1900—1949),美国现代著名女作家,曾获文学博士学位,担任过美国《亚特兰大新闻报》的记者。1937年她获得普利策奖,1939年获纽约南方协会金质奖章。1949年,她在车祸中罹难。她短暂的一生并未留下太多的作品,但一部《飘》便足以奠定她在世界文学史中不可动摇的地位。
目录
第一部
第二部
第三部
第四部
第五部
精彩页
第一章
斯佳丽·奥哈拉其实长得不美,却魅力十足,男人一旦像塔尔顿家那一对孪生兄弟一样迷上她,就难得留意她美不美了。在她显著的容貌特征中,既有母亲那种沿海地区法国贵族后裔的风雅,又有肤色红润的父亲那种爱尔兰人的粗犷。无论如何,这张面孔都是十分动人的:尖尖的下巴,方方的腮帮子,两只淡绿色的眼珠连一丝淡褐色都不掺杂,眼眶周围的睫毛乌黑浓密,两个眼角稍稍翘起。眼睛上面是两道浓密的吊梢剑眉,醒目地刻画在木兰花般的洁白皮肤上。南方女子十分珍视自己的这种肤色,她们随时都戴着帽子,遮上面纱,戴好手套,小心翼翼保护皮肤免受佐治亚烈日的灼晒。
那是一八六一年四月一个阳光明媚的下午,她陪斯图尔特和布伦特·塔尔顿坐在父亲的塔拉庄园门廊的阴凉里,她那模样就像一幅美妙的图画。她身穿一条绿色新花布裙,十二码布料做成的波浪形裙裾散在裙衬上,跟父亲最近从亚特兰大为她买来的平跟绿色摩洛哥便鞋恰好相配。在这条裙子的完美衬托下,她十七英寸的腰身显得越发纤细了,方圆三个县的姑娘当中,就数她的腰身最细。她年方十六,可紧身胸衣却让她的胸脯显得发育相当成熟。但是,尽管散开的裙裾使她看上去优雅得体,顺溜的头发绾成发髻显得风度端庄,一双白皙的纤手交叠在膝上,看上去娴雅文静,可她天生的本性却是掩饰不住的。在她故作娇态的脸蛋儿上,那对绿眼睛并不安分,既任性又生气勃勃,跟她的端庄举止明显不同。她的礼貌是在母亲的谆谆教诲和保姆黑妈妈的严厉管教下塑造成的,可她的眼睛却露出了天然本色。
在她左右两边,那一对孪生兄弟懒洋洋歪在椅子上,一边说笑,一边眯起眼睛透过里面点缀着薄荷的大玻璃杯乜斜着阳光,他们都长着两条长腿,脚上都蹬着一双高及膝盖的长靴,腿肚子肌肉发达,随意跷着二郎腿。哥儿俩十九岁,身高六英尺二英寸,骨架粗大,肌肉结实,脸孔晒成古铜色,头发的颜色是赤褐色,眼神中洋溢着欢乐和傲气,两人都身穿蓝色上衣和芥末色马裤,看上去就像两只棉桃一样分不清彼此。
外面,夕阳斜照在院子里,在一片枝叶新抽绿芽的背景下,一株株山茱萸树上怒放的白色花朵明亮耀眼。孪生兄弟的马匹拴在车道上,这是两匹高头大马,毛色像主人的头发一样红。马腿周围,一群身体瘦长情绪烦躁的狗吠叫个不停,这是一种擅长捕捉负鼠的猎犬,斯图尔特和布伦特到哪儿都把这群狗带在身边。离它们稍远处,一条跟随马车的黑白花狗嘴巴耷拉在前爪上趴在一边,像获得爵位的贵族一样孤傲,捺着性子等待两个小伙子回家吃晚饭。
在这群猎狗、马匹和孪生兄弟之间,有一种比他们的忠实伙伴关系更深层的内在密切联系。人畜全都年轻体壮、头脑简单、毛发光滑、动作潇洒、精神勃发,兄弟俩像他们的坐骑一样精神饱满,不仅精神饱满,而且脾气暴躁,不过,在懂得如何驾驭他们的人面前,他们都显得温和驯顺。 坐在门廊里的这三个年轻人生来就过着舒适的庄园生活,自幼就有人伺候得无微不至,不过,他们的脸色倒既不苍白,也不娇嫩。他们就像一辈子生活在天地间、很少在枯燥书本上费心的乡下人一样,精神勃勃,行动机敏。在佐治亚州北部的克莱顿县,生活还是蛮新奇的,不过,按照奥古斯塔、萨凡纳和查尔斯顿等地的标准衡量,就嫌有点儿粗俗。佐治亚南部比较矜持古板的人们十分瞧不起佐治亚内地人,但是在佐治亚北部,当地人觉得没受过正规教育算不得失面子,要紧的事儿干得漂亮就成。种好棉花,骑术精湛,射击本领强,舞跳得轻盈,陪伴女士风度翩翩,饮酒多而不失态,这些才算是真正要紧的事。
这些本事孪生兄弟俩样样精通,而且他们对学习书本里的东西一窍不通的恶名声也同样出众。他们家的金钱、马匹、奴仆比全县任何人家的都多,不过这两个年轻人肚子里的墨水却比邻近大部分穷白人都要少。
正是由于这种原因,斯图尔特和布伦特才会在四月份的这个下午在塔拉的门廊里闲坐。他们刚刚被佐治亚大学开除,这是两年里第四所开除他们的学校了。他们的两个哥哥汤姆和博伊德也随着回了家,因为他们不愿留在不欢迎他们这对孪生弟弟的学校里继续念书。斯图尔特和布伦特把最后这次被开除当成个美妙的笑话,而斯佳丽本人自从前一年离开费耶特维尔女子学院以来,就再也不愿打开书本看一眼,对兄弟俩的事就像他们自己一样觉得滑稽。
“我知道你们俩不在乎让学校开除,汤姆也不在乎,”她说道,“不过博伊德呢?他看样子打定主意想念点儿书的,可你们闹得他离开了弗吉尼亚大学、亚拉巴马大学、南卡罗来纳大学,现在又让他离开佐治亚大学。照这样子,他根本念不到毕业了。”
“嗨,他可以去费耶特维尔那边的帕马利法官事务所念法律。”布伦特回答得漫不经心,“再说啦,这事本来没什么。我们反正不等到学期结束就得回家。”
“为什么?”
“因为战争呀,傻瓜!战争随时会打响,到时候我们谁还会待在学校里,你说呢?”
“要知道,根本就不会有什么战争,”斯佳丽厌烦了,“不过是
导语
《飘》是米切尔一生唯一的一部小说,却轰动了全世界。它已成为美国出版界不朽的传奇。《飘》一问世,就打破了当时美国出版界的所有记录,日销量达到50000册!至今畅销不衰!
荣获普利策文学奖、美国出版商协会奖、纽约南方协会金盾奖牌。
《纽约时报》与美国《读者文摘》联合组织横跨欧、亚、美、澳、非五大洲十万读者票选的十部经典长篇名著之一!同时被评为21世纪现代女性必读的“人生四书”之一。
一个女人成长的史诗,一幅美国南北战争恢弘壮阔的历史画卷。
本书既是一部描写美国南北战争的史诗巨著,也是一部浪漫传奇的爱情小说。它是“献给南方的挽歌”,全景再现了一个大时代背景下的悲欢离合。它所讲述的斯佳丽与瑞特倾国倾城的爱情,被称为“人类爱情”的绝唱。它更是一部女人生存与爱情的指南,“过去的已经过去,明天又是新的一天”,已是无数人的精神坐标。
改编电影《乱世佳人》横扫八项奥斯卡大奖。
由《飘》改编的《乱世佳人》一经上映,便引起巨大反响,风靡全球,已成为美国电影史上不可逾越的经典之一。"
序言
美国女作家玛格丽特·米切尔发表过的唯一小说就是
这部《飘》。小说一九三六年问世以来,一直畅销不衰,
不仅在美国,而且在全世界都受到广大读者的喜爱。现已
公认是以美国南北战争为背景的爱情小说的经典之作。
小说以亚特兰大以及附近的一个种植园为故事场景,
描绘了内战前后美国南方人的生活。作品刻画了那个时代
的许多南方人的形象,占中心位置的人物斯佳丽、瑞特、
阿希礼、玫兰妮等人是其中的典型代表。他们的习俗礼仪
、言行举止、精神观念、政治态度,以至于衣着打扮等,
在小说里都叙述得十分详尽。可以说小说成功地再现了那
个时代美国南方地区的社会生活。
小说最吸引人的地方是斯佳丽的个性以及她的爱情故
事。她的爱情不是充满诗意和浪漫情调的那一种,而是现
实的和功利的。为了达到目的,她甚至不惜使用为人所不
齿的狡诈伎俩。那么她的爱情故事为什么还那么引人入胜
呢?原因很简单,这就是真实。是小说所设置的情景下完
全可能发生的真实情况。真实的东西可能并不崇高,但更
接近人们的生活,因而也更受读者喜爱。
斯佳丽的爱情故事里包含了许多复杂的因素。如果说
阿希礼和玫兰妮的爱情代表的是一种为人称道的正统爱情
观念的话,斯佳丽对阿希礼的爱就是一种对正统的叛逆。
为了她一生第一次也是唯一的一次纯情的爱,她不顾一切
,勇往直前。在阿希礼和玫兰妮结婚后,仍不放弃,甚至
越来越强烈。其行为与当时在传统观念教育下的其他女性
形成强烈的反差。这正是她在爱情上表现出来的最可爱的
地方。至于她后来的数次婚姻,则纯粹是出于功利,表现
了她性格中的残忍狡诈。但是在当时战乱的背景下,为了
生存,为了一家人有饭吃,为了保住她视为生命的土地,
这种行为也是合理而真实的。她在战争中表现出的勇敢,
独自承担起养活包括自己情人和情敌在内的一大家人的重
担的责任感,以及在危险面前挺身而出,无所畏惧,疾恶
如仇的精神,都使人产生敬意,减轻了人们对她为达目的
不择手段的厌恶感。
斯佳丽和瑞特马拉松式的恋情,是故事发展的主线。
瑞特是个复杂而有趣的人物。他行为不端、名声不好,是
个发战争财的投机商、冒险家。但他身上也不乏绅士气度
,还颇有些侠肝义胆,常常救助朋友于危难之间。斯佳丽
和瑞特这样一个在当时为人所不齿的人物发生瓜葛,这本
身就很引人注目,更不用说后来又有曲折离奇的发展。在
两人的关系中,斯佳丽每一个狡猾的动作都被瑞特一针见
血地点破。对于斯佳丽的所有心思,包括为了三百美元想
嫁给他的功利动机,瑞特都知道得清清楚楚。但瑞特还是
喜欢斯佳丽,可以说为了得到她的爱,一切都在所不惜。
这正是小说的一个动人之处。
一九四〇年我国翻译家傅东华首次将这部小说译成中
文介绍给中国读者。译作一出版就受到读者的欢迎,译本
风行中国达半个世纪。随着时代向前推进,翻译界在肯定
傅译本价值的同时,也意识到译本中过分归化的倾向和删
减现象应当在今后的实践中从翻译原则上加以修正。最近
十几年来陆续出版的一些译本,在翻译方法上体现了当代
的文学翻译原则。这些译本对原文进行的必要阐释都各有
不同,但有些地方可以说并没有理解透甚至是曲解了原文
的意思。比如原文第一章第三自然段中两个孪生兄弟与斯
佳丽在塔拉门廊上聊天,一边看着太阳的情景,几乎所有
的译本都译成“隔着长窗看太阳”,而实际上门廊上并没
有窗。准确的意思是举着手里的玻璃杯对着太阳看。英语
中“玻璃”一词既可以指窗玻璃,也可以指玻璃杯,因而
需要译者有准确的判断力。而这只是翻译这部作品的大量
难点中最简单的一例。
现在,我们将自己的译作呈现给读者,其中体现了我
们对这部作品的意义和风格的双重理解,同时也体现了我
们为避免误译所做出的最大努力。
内容推荐
《飘》是米切尔一生中唯一一部小说,却轰动了全世界。小说以美国南方亚特兰大及其附近的一个种植园塔拉为场景,以斯佳丽、瑞特、阿希礼、玫兰妮等几对青年的爱情纠葛为主线,讲述了几个南方家族的兴衰命运以及美国南北战争与南方地区战后重建的情形,全景展示了一个大时代背景下的悲欢离合。女主角斯佳丽本是一个农场庄园的娇小姐,在经历了战争的洗礼后,终于成长为一个坚强、独立的新女性。其性格既有浪漫纯真、勇敢坚定、敢爱敢恨,也有叛逆、自私、贪婪、狡诈等多重特点,是世界文学史上极为饱满丰富的经典女性形象之一。“无论如何,明天又是新的一天”,已成为无数人的精神坐标。她与瑞特的那段旷世之恋也成为永恒的爱情传奇。
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/2/22 2:59:17