翻译莎剧的新路:卞之琳“以诗译诗”
时代整个儿脱节了!啊,真糟,
天生我,偏要我把它重新整好!
莎士比亚(1564—1616)文艺复兴时期英国杰出的作家、戏剧家、诗人。流传下来的 37 部戏剧、154 首十四行诗、两首长叙事诗,不仅是英语文学,更是世界文化发展、交流的重要纽带和灵感源泉。
卞之琳(1910—2000)出生于江苏海门,诗人、文学评论家、翻译家。笔名季陵、薛林等。是新文化运动中新月派和现代派的代表诗人。莎士比亚作品重要的研究者和译者。著有诗集《鱼目集》《十年诗草》《雕虫纪历》等,另有译作多种。
莎士比亚“地位重要”的悲剧作品,也是莎士比亚全部剧作的中心作品。讲述丹麦王子哈姆雷特杀死篡位娶母的叔父克罗迪斯,为父亲报仇的过程。作品具有深刻的悲剧意义,代表着整个西方文艺复兴时期文学的高成就。单行本《哈姆雷特》以卞之琳先生译《莎士比亚悲剧四种》为底本,重新进行编辑校订,并配以精美图版,以重现经典。
第一幕
第一场 艾尔西诺。城堡前平台。
第二场 城堡中大厅。
第三场 波乐纽斯家中一室。
第四场 城堡前平台。
第五场 平台上另一部分。
第二幕
第一场 波乐纽斯家中一室。
第二场 城堡中一室。
第三幕
第一场 城堡中一室。
第二场 城堡中大厅。
第三场 城堡中一室。
第四场 王后寝宫。
第四幕
第一场 城堡中一室。
第二场 城堡中另一室。
第三场 城堡中另一室。
第四场 丹麦原野。
第五场 艾尔西诺城堡中一室。
第六场 城堡中另一室。
第七场 城堡中又一室。
第五幕
第一场 墓园。
第二场 城堡中大厅。